汉语与英语的不同——名词的重复与代称
英语不喜欢重复,如果在一句话里需要重复某个词语,则用代词来代替.或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。汉语也用代词,但不如英语用得多。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实称。
英语避免重复,最常见的办法是使用代词。
1.lt may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。
2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution.
在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
3.Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming .
取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。
有时在英语里避免重复,也不一定用代词,而用名词。用名词作代称,可能比实称简短,也可能并不简短,只是为了换一个说法。
4.哈佛是最早接受中国留学生的美国天学之一。中国教育界﹑科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
在英语里,还可以采用部分重复的办法,或者加以简化,将重复的部分合并,以减少重复。
5.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。
The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
取自《英汉翻译教程》,庄绎传编著,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)