汉英翻译慎用限定词
限定词是弱化被修饰成分的词,如“相当”、“比较”、“基本”、“有些”,英语有 kind of, really, basically, practically, actually, virtually, generally, certain 等。为了避免过于绝对,可以适当使用,但不能用得太多。下文举例说明,B版本是相对而言比较好的译法。
我们有几十万留学生在国外学习,为他们归国后创造适当的工作条件相当重要。
A: We have dozens of thousands of students studying abroad, and it is quite important to create suitable conditions for their work after they come back.
B: We have tens of thousands of students studying abroad, and it is important to create suitable conditions for their work after they return.
这里的“相当”应理解为“十分”,是强化,不是弱化“重要”的意思。
可能需要十年时间才能完成这项任务。
A: Perhaps it will take a decade to accomplish this.
B: It may take a decade to accomplish this.
汉语的副词可以用英语的情态动词表示。
伊利的领导班子应该说是比较强的。
Yili has a strong leading team.
周恩来在极端艰难的情况下,坚定而细致地进行工作,基本上保持了和平解决西安事变的伟大成果。
A: Under the most difficult circumstances, Zhou Enlai resolutely and carefully set to work, basically guaranteeing the peaceful resolution of the Xi' an incident.
B: Under the most difficult circumstances, Zhou Enlai carefully set to work, bringing about the peaceful resolution of the Xi' an incident.
摘自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)