汉英翻译技巧之四字结构的翻译--意译法
汉语中的四字结构通常由四个汉字组成:从结构上看可分为自由词组和固定词组。自由词组可以随意拆散,重新组合;固定词组,也就是汉语中的成语,则意义特殊,富有历史文化内涵。从语法关系上来看,汉语四字结构可分为主谓、动宾、偏正和并列关系。而从语义和语用的角度,它常常在语义表达上或并列或修饰或递进或对比等,而汉语“连珠四字句”的使用,则使汉语表达层层铺叙、言辞华美、平仄相间、抑扬顿挫、气势连贯而又寓意丰富,极富修辞和艺术上的美感。相比之下,英语则更多的是重形合,其表达要求清晰明确,最忌文字堆砌、语义繁冗和逻辑混乱。因此汉语四字结构的翻译常常是汉译英中的难点,直译还是意译,全译还是部分翻译,归化还是异化,翻译时可不拘一格,根据具体情况和需要来进行灵活和适度处理。
今天,我们来分享汉英翻译的一个技巧——四字结构的翻译--意译法。
有些四字结构,尤其是四字成语,若按照原文直译为对应的英语字词或结构,不仅表达上会生硬怪异,还会造成语义理解上的障碍,因此汉译英时需在理解上下文语境和语义的基础上,取其内涵来翻译,以达到意会言传之效果。比如:
我们这些天忙的都是些鸡毛蒜皮的事儿。
What we have been busy with are just some trivial worthless matters.
“鸡毛蒜皮”如果直译为“chicken feathers and garlic skins”,可能会让读者不知所云,也无法传递原句中的语义和语气;而翻译成“trivial”,或者为了对应汉语四字结构译为“trivial and worthless”(不重要且无意义的)或是“odds and ends”(零星琐碎的东西),在表达上会更明确贴切。
她没想到自己这次也掉进了“请君入瓮”的把戏里。
She did not expect that she herself also had walked into a snare this time.
“请君入瓮”则是个文化历史典故,对于此类包含隐喻的四字短语或成语,汉译英时如果长篇大幅对其加以异化加释义则会稍显啰嗦,而直译又容易让人摸不清语义,因此可顺应其所处语境,对其舍形取义,将其主旨含义意译。所以,“请君入瓮”可意译为“walk into a snare/treat sb. with the way he has devised against others/make sb. sufter from his her own scheme”[陷入(自己设计的)骗局],其效果要比直译为“get into the jar”要明确直接得多。
在这些海洋中发现了地球上最大的地质构造——一条使喜马拉雅山相形见绌的大山脉。
Under the seas, the largest geological feature on earth has been found——a mountain range that even makes the Himalayas dwarfted.
“相形见绌”原意是指“相比之下不足/不够”,如果直译为“...cannot compare with”则缺少了措辞上的生动性,根据其语义将其意译成“make … dwarfed”或是“dwarf sth.”,将喜马拉雅山比作“矮人”,则有一种拟人化的效果。
来源:CATTI中心,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)