“山川异域,风月同天”的走红与它的英译
“山川异域,风月同天”一到中国就引发了全国共鸣,确实有水平。由于国际化意识而中国学英语的、做翻译的太多,都想给出英译文。网上有讨论的,朋友圈有探讨的。我看到网上给出了最精简译文:Lands apart, sky shared。不错,这属于减译,却也达意、精炼。One Dream, one world,也很有诗意,不也能判定这个译文是错的,毕竟诗的主旨表现出来了。也有比较老实的翻译,如“Though separated by mountains and rivers, we share one moon under the same sky”。也有的还有韵文意识,试图押韵,如“Though different mountains, rivers and land/Under the same sky we stand"。有的用了隔行韵,如:
different sites,
share same sky.
followers of buddha,
form spiritual tie.
这是整首诗的译文,原文是:
山川异域,
风月同天。
寄诸佛子,
共结来缘。
以上种种译法都可以用一个“好”字来概括。但如果从语法、语义、含义乃至韵律来看,表现都不够充分,与原文还有很大的距离。原文很整齐,也很有意境,以四言韵体的形式展现的,可见日本人的汉语水平不低。要达到这日本的高度,我们应该编码出相应的诗,在形意两方面或在有机的到整体上做到忠实、对等。这首诗有禅意,自然涉及宗教。如果对佛教不了解,那是无法译到位的。
前几天朋友让我译前面两行,我随即译了。网上查考发现是一首小诗,就全译了。如下:
Rivers low, mountains high,
The same moon in the sky.
To those who chant Sutra,
Wend in and out Dharma.
以三音步类比四言,采用偶韵——这是我译《诗经》等四言体的做法。三音步类比四言,我一直坚持,没有例外,看来是可行的。译文的后两行是根据我对佛经的理解变通处理的——我研究基督教十多年,译过《道德经》《庄子》,也零零星星译过佛经,还写过批评圣经翻译的论文,我对宗教的把握比较自信。就普通的译诗而言,我给大家的建议是:语法要正确,不要以“诗人特许”为借口来原谅自己;语义、意象、意境尽可能靠近原文,至少不悖原文;形式上要整齐,符合一定的格律。当然,还要了解相关的思想体系,如道教、佛教、基督教等,否则的话,文字上看似译了,但实际上却译歪了,甚至译翻了。
来源:赵彦春的博客
(编辑:T-win)