“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”如何英译?
这句话很俗但却很受用,近千年来不知激励了多少人去奋发图强。呵呵,英语咋办呢?能译出同样的味道吗?当然,任何东西都是可译的,只是译者要自律,应力争靠近原文且达到同样的功效——这就难了。 意思和意象都差不多吧?送给欧美人,去奋发图强吧。 从翻译艺术上看,有何特点呢? 其一,结构对称吧?两行都是抑扬格四音步,用词经济,也便有了格言的意味; 其二,行内押韵:hold与gold,hide与bride两两押韵,也可以看作腰韵; 其三,a house of gold可有两解:黄金屋和一屋子黄金,而charming bride自然容易激活读书人的图式; 其四,book与gold、book与bride之间的因果关系就是傻瓜也能明白吧。 其五,译文与原文一样的俗吧?我反对改变作者的价值观,我愿做一个忠实的译者,以雅译雅,以俗译俗。 本文作者:赵彦春
我这样译吧:
A book does hold a house of gold;
a book does hide a charming bride。
(编辑:T-win)