“一日不见如隔三秋”该如何翻译?
《采葛》这首诗,赵彦春老师译了两个版本, 哪个更接近原诗呢? 《采葛》 彼采葛兮, 一日不见, 如三月兮。 彼采萧兮, 一日不见, 如三秋兮。 彼采艾兮, 一日不见, 如三岁兮。 The Radix She Does Pick; The radix she does pick: One day I don’t see him Is like three months I’m sick. The wormwood she does pick: One day I don’t see him Is like three falls I’m sick. The mugwort she does pick: One day I don’t see him Is like three years I’m sick. She Radix Does Gather She radix does gather: One day I I don’t see him; For three months I suffer. She wormwood does gather: One day I I don’t see him; For three falls I suffer. She mugwort does gather: One day I I don’t see him; For three years I suffer. 葛:蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。 萧:青蒿,有香气,古时用于祭祀。 艾:艾草。 Tr. Zhao Yanchun
(编辑:T-win)