赵彦春英译李白《把酒问月》
《把酒问月》
李白
青天有月来几时?
我今停杯一问之。
人攀明月不可得,
月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,
绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,
宁知晓向云间没?
白兔捣药秋复春,
嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,
今月曾经照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,
月光长照金樽里。
Asking the Moon, a Cup in Hand
By Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
When will you alight, o moon in the blue?
I lay down my cup and would fain ask you.
The bright moon is too high for me to scale;
Where’er I go, it follows without fail.
It’s near to the palace like a mirror bright;
When mist is dispersed, it sheds pure light.
At night one sees from the sea it comes on;
At dawn where from amid clouds has it gone?
White Hare pelts elixir year in year out;
Who does E’erfair live with, who is about?
People today can't see the moon of yore;
The moon today did light people before.
People before,people today, all flow;
As ever, they have seen the moon like so.
I wish we could but sing long to the wine,
Our golden cups filled with Luna’s fair shine.
(编辑:T-win)