2019上半年CATTI三级口译实务真题
2019年6月CATTI三口真题·实务
对话
有关汉语热
由春节晚会聊到汉语热,随后又讲了除中国外包括海外侨胞有接近 1 亿人说中文。又讲了特朗普、 华尔街大亨罗杰斯、扎克伯格等名人的子女学习中文,讲了汉语热的原因,不只是喜欢语言,还有汉文化,中国功夫,书法等等,也讲了西方人学习中文为的是在中国这个市场拼搏
汉译英
苏州工业园
参考来源 :(http://news.sipac.gov.cn/sipnews/yqzt/yqzt2018/201806sjxlsc/zg/201806/t20180622_738645.htm)
1994 年月 26 日,中新两国政府正式签订合作协议。作为中国和新加坡政府合作项目,以新加坡裕廊工业园区为蓝本的苏州工业园区,诞生在江南水乡。园区位于苏州东部,从创建开始就承担着改革开放“窗口”和“试验田”的功能。
二十多年来,苏州工业园区已成为全国乃至国际上都有重要影响的对外开放窗口。苏州工业园区作为中国和新加坡两国政府间合作的首个重要合作项目,经过 24 年的发展,取得了举世瞩目的成就,不仅成为了中国改革开放的重要窗口和中外经济技术互利合作的成功典范,同时还为双方深层次的文化交搭建了重要平台。如今苏州工业园区已发展成为中国顶尖的开发区,更是新加坡和中国双边合作的先行先试者。
我谨借此机会对中国中央政府、江苏省政府、苏州市政府以及园区管委会对此项目所给予的支持和友谊表示由衷的感谢。新加坡和苏州的深厚友谊源于频繁的人员互访及文化交流,希望通过类似的音乐盛宴和园区的新老朋友欢聚一堂,加深友谊。
未来,园区将认真落实两国领导人的重要指示精神,进一步拓展合作领域、丰富合作内涵、 扩大合作成果、加快建设世界一流高科技产业园区,为深化中新友好合作做出更大贡献。欢迎大家多到苏州走一走、看一看,亲身感受中国改革开放 40 年来的深刻变化,共同携手创造更加美好的明天!
英译汉
中国发展的三座桥
IMF 总裁拉加德中国国际进口博览会开幕式主旨演讲
Three Bridges to a Prosperous Future
Christine Lagarde, IMF Managing Director
China International Import Expo, Shanghai
November 5, 2018
President Xi, Heads of State and Government, honored guests, friends, colleagues, business community – good morning, Zhao Shang Hao!
Last night, when, just like so many of you, I crossed the beautiful Huangpu River on [the] Lupu Bridge.
I was reminded of the talent of China to build bridges. Let me mention three of them.
Bridge number one: 40 years ago, China started to build its “bridge to the world” by opening its economy and kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people – here but also beyond China.
By transforming itself – through trade, through hard work, also learning from others – China has helped transform not only itself but also the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, boosting innovation – President, as you said – and living standards in countries around the world.
Yes, there is always more work to be done. Because on that bridge, you don’t want traffic jam, you don’t want bottleneck, and you don’t want restricted traffic. So, yes, there is room for even greater reform in the domestic market of China, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that will help unleash the full potential of so many private-sector firms.
Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, as opposed to export- and investment-led growth.
Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year only, consumption contributed 78 percent of China’s GDP growth, as opposed to 50 percent only 5 years ago.
This transition – which is symbolized by the China International Import Expo – is good for China, but it is good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and for their services.
Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account is likely to be just about 1 percent this year, compared with 10 percent 10 years ago.
Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially in trade.
On behalf of the International Monetary Fund, I have called [on] all parties…all parties to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less – and that goes well beyond economics.
I want to quote here one of our French philosophers Montesquieu, who said, “wherever there is good citizenship, there is trade; wherever there is trade, there is good citizenship.”
So, in other words, trade has the capacity to boost innovation, to encourage prosperity but also peace within countries and between nations.
So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.
Thank you.
(编辑:T-win)