CATTI考前必看:官方阅卷评分标准和扣分雷区
点击上方"同文译馆"一键关注
2019年上半年的CATTI考试将在6月15日、6月16日两天进行。小伙伴们一定要清楚:CATTI考试不是“翻译比赛”,水平不够不要追求“完美”,需要追求的是“没有扣分点”。所以考前该了解一下考试阅卷评分标准,尽量按考试要求答题了,过关才有更多保障。
一、考生们关心的考分都去哪儿啦?
讨论之前,先看看这张图片。
再看另一个扣分标准的版本:
1、语法扣分
时态语态错误扣2分
复合句的从句和非谓语动词错误扣2分
每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分
2、其他扣分
语法正确,但整体句子不通顺或出现Chinglish现象扣2分
整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分
单词五个拼写错误扣1分
文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
以上的版本权威性和准确性无从考证,但是有一定确定及肯定:CATTI考试采取的是扣分制,而且是有一定标准(官方标准)的扣分制。
二、那么为什么要采取扣分制?
原因很简单,不出错,是翻译的最基础要求。换句话说,无论翻译的再出彩,原文理解错了,从翻译的角度来说,都是错的。这个标准不仅适用于CATTI考试,也适用于所有翻译场合。
换句话说,无论是CATTI考试,还是你接到一篇翻译稿件,在评判翻译质量时,错误数量和严重程度,永远都是首要的标准。
因此,CATTI考试的时候,切忌放飞自我,在译文通顺的前提下,尽量照着原文来,这是CATTI考试少扣分的最好方式。
第一,可以先找考题中文句号,从句号往前读中文,看有几层意思。理论上一层意思可以翻译一个句子,内容相关的可以“合成”为“从句”或用“and”连起来。从而保证每个“单元部分”都是“短句”;
第二,每个“短句”都按“主谓宾”结构翻译,只有这个句型才是大家都会的句型,是可以拿分的句型。不要怕这样的译文都成“太简单”的句子,您能找到的译文95%以上都是这样的句型。
第三,翻译过程中有两类中文可能不会:(1)词汇:如果查不到可以翻译“同义词”,(2)句子:有些句子意思不清,一定要翻译意思,从某种意义上讲是按意思“改写句子”。
第四,不用自己认为“非常好”但又没有把握的“用词”,凡是写到考纸上的都应该是有把握得分(也就是不被考官扣分)的表达。
第五,CATTI考试不是“翻译比赛”,水平不够不要追求“完美”,需要追求的是“没有扣分点”。这点非常重要。
确实,对于考试来说,一层意思翻译成一个句子,翻译不必追求完美,更不能过于脱离原文。当然,可以等你的水平足够高的时候,可以再考虑完美。
一般而言,阅卷老师是没时间仔细研究你究竟是怎么把原文冗余信息给处理得简洁明了的。所以最保险的方法,还是尽量对应原文翻译,在指句式、语序上,都尽量贴着原文翻译。
那么具体的评分标准是什么?可以参考一下来自考评中心官网的信息。
不多说,直接分享,并作简章点评。
一、单复数和标点符号错误
原文:中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”
错误译文:Ancient Chinese philosophers said:‘the key to running a country is to make its people better-off. ’
点评:
1. philosophers改为an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治国第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是复数,philosopher也可以改为sage,这些古人很厉害的,叫两个都可以。
2. ‘改为双引号:一个引用的应该是双引号,双引号里面才是单引号
3. the 改为The:需要强调的一点是标点问题,如果冒号后面是一整句话,可不加引号。但如果冒号后面表述的内容里有小分句,大家一定记着要把引号加上,不然看着会比较乱。
参考译文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”
二、逻辑关系判断错误
原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
错误译文:
The ultimate goal of development is to benefit peopleand the development fruits must be more accessible to all people.
点评:这句话的核心结构是“发展的目的是...”而这个译文
The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把逻辑关系理解错了。
参考译文:
The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
三、冠词漏译
原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
错误译文:
The ultimate goal of development is to benefit peopleand the development fruits must be more accessible to all people.
点评:
people前面加the或our:全体人民:all our people或the entire people 不能说whole (whole 强调“完整的,完好无损的” ,而且注意这里特指一个国家对一个国家的人民,所以the不能丢,或者our也可以,但是特指不能丢。
参考译文:
The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
四、固定短语搭配错误
原文:前不久,联合国发展峰会通过了2030年可持续发展议程。
错误译文:Not long before, the UN Development Summi passed the 2030 Sustainable Development Agenda.
点评:
Not long before:是没过多久的意思。
比如It was not long before the news was widely circulated. 这个消息不久就哄传开了。改为not long ago,
参考译文:
Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.
五、忽视了副词转换为形容词的翻译思维
原文:在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。
错误译文:
At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.
点评:
actively这里需要改为active,放在action前面,这属于副词转换为英语里面的形容词,“积极行动起来”我们通常说take actions或take active action。
参考译文:
At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.
文章分享自CATTI考试官网(www.catti.net.cn)等。
点击下方“阅读原文”查看更多!
↓↓↓
(编辑:T-win)