赵彦春英译林徽因《对残枝》 Facing Your Faded Spray
《对残枝》
Facing Your Faded Spray
By Phyllis Lin
Tr. Zhao Yanchun
梅花你这残了后的枝条,
You, plum, now your faded spray
是你无法诉说的哀愁!
Is the sadness you have no way to say!
今晚这一阵雨点落过以后。
Tonight when fallen is this fit of rain,
我关上窗子又要同你分手。
I will close the window and part with you again.
但我幻想夜晚安慰你伤心,
But I imagine comforting your grieved heart at night;
下玄月照白了你,最是同情,
The old moon glistens white on you, sympathy keen.
我睡了,我的诗记下你的温柔,
I’m going to bed, and in my poem your fairness I’ll write;
你不妨安心放芽去做成绿茵。
You might as well burgeon into a meadow green.
(编辑:T-win)