赵彦春英译林徽因《桥》 A Bridge
《桥》
A Bridge
By Phyllis Lin
Tr. Zhao Yanchun
他的使命:
His mission:
南北两岸莽莽两条路的携手;
The two roads on the south bank and on the north bank meet;
他的完成
His completion:
不挡江月东西,船只的交流;
In the rivers east or west, the boats each other greet.
他的肩背
His shoulders:
坚定的让脚步上面经过,找个人的路去;
With resolution, let feet pass over there, to find their dream;
他的胸怀
His bosom:
虚空的环洞,不把江心洪流堵住。
The empty circular cave, will not stop the currents downstream.
他是座桥:
He is a bridge:
一条大胆的横梁,立脚于茫茫水面;
An audacious beam hangs over the vast surface of water;
一堆泥石,
A pile of pebbles:
辛苦堆积或造形的完美,在自然上边;
The hardship of heaping or the perfection of modeling, over nature;
一掬理智,
A hold of reason:
适应无数的神奇,支持立体的纪念;
Adaptation to countless wonders, supporting vivid images in mind.
一次人工
A use of effort:
矫正了造化的疏忽,将隔绝的重新牵连!
Rectification of the Creator’s negligence, a link of separated ones to find;
他是座桥,
He is a bridge:
看那平衡两排如同静恩的栏杆;
To see the balance of the two lines of balustrades that are serenely fair;
他的力量,
His great power:
两座桥墩下,多粗壮的石头镶嵌;
On the two abutments of the bridge, how strong the stones are inlaid there.
他的忍耐,
His endurance:
容每道车辙刻入脚印已磨光的石板,
Bearing the flagstones worn out, carved with footprints and trails;
他的安闲,
Hie leisure:
岁月增进,让钓翁野草随在身旁。
As years increase, he’s willing to have with him wild grass from the vales.
他的美丽,
His beauty:
如同山月的锁钥,正见出人类匠心;
Just like the keys to the moon over the hill, a show of the human art;
他的心灵,
His spirit:
浸入寒波,在一钩倒影里续成圆形。
Immersed in the cold waves, in a disc of reflection there forms a rounded heart.
他的存在,
His being:
却不为嬉戏的闲情------而为责任;
Not at all for some playful leisure-- but for a holding of responsibility;
他的理想,
His ideal:
该寄给人生的行旅者一种虔诚。
Something to send to the passengers on the way of life, a sense of piety.
(编辑:T-win)