赵彦春英译林徽因《藤花前——独过静心斋》
《藤花前——独过静心斋》
Before the Wisteria--Walking through the Serenity Hall
By Lin Huiyin
Tr. Zhao Yanchun
紫藤花开了
The wisteria blows,
轻轻的放着香,
Giving off a strain of aroma,
没有人知道……
But nobody knows...
紫藤花开了
The wisteria blows,
轻轻的放着香,
Giving off a strain of aroma,
没有人知道。
But nobody knows.
楼不管,曲廊不作声,
The building is aloof, and the corridor silently cool,
蓝天里白云行去,
The clouds drift in the blue sky,
池子一脉静;
A vein of calmness in the pool,
水面散着浮萍,
On the surface duckweed dispersed made,
水底下挂着倒影。
At the bottom hung its reverted shade.
紫藤花开了,
The wisteria blows,
没有人知道!
But nobody knows!
蓝天里白云行去,
The clouds drift in the blue sky,
小院,
The small court,
无意中我走到花前。
Unwittingly, I walk up to the flower.
轻香,风吹过
The slight aroma, blown over
花心,
The heart of the flower
风吹过我,——
And blown over me,--
望着无语,紫色点。
Gazing, speechless, a spot of violet.
(编辑:T-win)