赵彦春英译柳永《满江红》
傍晚的落雨刚刚停止,桐江一片寂静……柳永的这首《满江红》创作于宋景佑元年至二年(1034-1035)之间,该词前半段写傍晚雨后萧瑟之情,后半段写渔人归家之景,反抒词人归思之情;下片写桐江一带的奇山异水,引发词人倦于游宦的心绪及渴望归隐的愿望。整首词抒发了词人对游宦生涯的厌倦和对归隐生活的向往之情。且看赵彦春教授的译文是如何表现诗人的情愫的!
来源:语言与翻译
满江红
暮雨初收,长川静、征帆夜落。
临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。
几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。
遣行客、当此念回程,伤漂泊。
桐江好,烟漠漠。
波似染,山如削。
绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。
游宦区区成底事?平生况有云泉约。
归去来、一曲仲宣吟,从军乐。
The River’s All Red
The dusk rain halts, the rill’s still, the sail feels night.
The ile’s near, the smoke curls thin, the reed soughs white.
A few fishers row their skiffs, back to their cob in lamplight.
I’d go home, a vagrant outside, what a plight.
The stream’s good, with mist slight.
Dyed the waves, steep the height.
Around Yanlin Shoal, fish leap, herons flight.
A small clerk, what can I do? Save springs and clouds set me right.
Go back now. A tune of Can’s song brings delight.
暮雨初收,长川静、征帆夜落。
临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。
几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。
遣行客、当此念回程,伤漂泊。
桐江好,烟漠漠。
波似染,山如削。
绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。
游宦区区成底事?平生况有云泉约。
归去来、一曲仲宣吟,从军乐。
The River’s All Red
The dusk rain halts, the rill’s still, the sail feels night.
The ile’s near, the smoke curls thin, the reed soughs white.
A few fishers row their skiffs, back to their cob in lamplight.
I’d go home, a vagrant outside, what a plight.
The stream’s good, with mist slight.
Dyed the waves, steep the height.
Around Yanlin Shoal, fish leap, herons flight.
A small clerk, what can I do? Save springs and clouds set me right.
Go back now. A tune of Can’s song brings delight.
来源:语言与翻译
(编辑:T-win)