赵彦春英译张先《天仙子》
这首《天仙子》是宋朝词人张先的享誉之作。这首词通过惜春伤春情绪的描写,感叹年华易逝和孤独寂寞的处境。全词将作者慨叹年老位卑、前途渺茫之情与暮春之景有机地交融在一起,曲调沉郁伤感,情蕴景中,用语精准,工于锻炼字句,体现了张词的艺术特色。其中“云破月来花弄影”是千古传诵的名句。赵彦春教授的译文从音形义三方面对这首词进行了完美还原,中间八句一韵到底,读来怎一“美”字了得!
天仙子
水调数声持酒听。
午醉醒来愁未醒。
送春春去几时回。
临晚镜。
伤流景。
往事后期空记省。
沙上并禽池上暝。
云破月来花弄影。
重重帘幕密遮灯,
风不定。
人初静。
明日落红应满径。
The Flower Fairy
The water tune rings around my wine cup.
At noon, still laden with care, I wake up.
Spring off, when can spring birds come back to cheep?
To the mirror I peep.
O’er the scenes gone I weep.
In my memory I can but them keep.
The two mandarin ducks on the sand sleep.
The clouds cast their shade to the blooms to creep.
The twin drapes hide the light, no light can seep,
The wind does there sweep.
I cannot sit down.
Morrow, fallen blossoms would the trail drown.
作者:张先(宋) 英译:赵彦春 来自语言与翻译
(编辑:T-win)