赵彦春英译苏轼《水调歌头》
诗词赏析:《水调歌头·明月几时有》是宋代大文学家苏轼公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋在密州(今山东省诸城市)时所作。这首词以月起兴,与其弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。词作上片问天反映执著人生,下片问月表现善处人生。落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间!
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
Prelude to Water Melody
By Su Dongpo
Tr. Zhao Yanchun
How oftendoes the bright moon appear?
Holding mycup, I ask the blue sky.
Tonight, I donot know, which year
It is in thepalace on high?
I would goabove, riding the air;
In thecelestial castles there,
The cold, I’mafraid, I couldn’t bear.
To dancethere with a cool shadow whirled
Is not betterthan this human world.
Thus turnsaround the moonglow,
From redroofs to my window,
And floods mysleepless sorrow.
Gainst manthe moon should bear no spite.
Why, then,when people part is it round and bright?
People gatherand part again,
The moonundergoes wax and wane,
One can ne’erperfection attain.
How I wishman could live for e’er
And share herfair light everywhere.
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间!
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
Prelude to Water Melody
By Su Dongpo
Tr. Zhao Yanchun
How oftendoes the bright moon appear?
Holding mycup, I ask the blue sky.
Tonight, I donot know, which year
It is in thepalace on high?
I would goabove, riding the air;
In thecelestial castles there,
The cold, I’mafraid, I couldn’t bear.
To dancethere with a cool shadow whirled
Is not betterthan this human world.
Thus turnsaround the moonglow,
From redroofs to my window,
And floods mysleepless sorrow.
Gainst manthe moon should bear no spite.
Why, then,when people part is it round and bright?
People gatherand part again,
The moonundergoes wax and wane,
One can ne’erperfection attain.
How I wishman could live for e’er
And share herfair light everywhere.
(编辑:织言)