《中国翻译家研究》(三卷本)主编方梦之教授出席读者见面会并讲话
第15 届上海书展现场
8月20日下午,上海外语教育出版社和上海外语教育学术中心在“书香中国”第15届上海书展现场第二活动区举办了《中国翻译家研究》(三卷本)读者见面会。上海市新闻出版局副局长彭卫国、资深翻译家黄源深教授、《中国翻译家研究》(三卷本)主编方梦之教授和庄智象教授以及上海地区各大高校外语教师代表、企事业单位读者和翻译工作者等出席。读者们济济一堂,共话翻译,气氛热烈。见面会由上海外语教育出版社社长孙玉编审主持。上海市科技翻译学会翁国强秘书长、刘金龙、杨瑞华和袁丽梅等理事参加了读者见面会。
《中国翻译家研究》(三卷本)读者见面会会场
上海外语教育出版社社长孙玉编审主持见面会
读者席上
在读者见面会上,上海市新闻出版局彭卫国副局长首先代表上海市新闻出版局对《中国翻译家研究》(三卷本)的出版表示祝贺,对翻译家们难能可贵的翻译精神表示敬佩,对作者们持之以恒的坚持和努力表示赞许。他表示,上海市新闻出版局将一如既往地支持文化事业发展,鼓励出版社推出更多的精品力作。
上海市新闻出版局副局长彭卫国致词
《中国翻译家研究》(三卷本)主编庄智象教授说,“很高兴这套书在书展上与读者朋友们见面”。他认为,翻译事业对我国文化繁荣、社会进步、经济发展、科学昌盛起着举足轻重的作用,没有翻译就没有中国的现代化,就没有改革开放如今的成就。会上,他还与大家分享了有关这套书策划、组稿的故事,对本套书中的各位作者和长期支持者们表示感谢。
《中国翻译家研究》(三卷本)主编庄智象教授
《中国翻译家研究》(三卷本)主编方梦之教授在读者见面会上发表了题为《生命不息 译笔不辍》的演讲。方教授首先介绍了三卷本纵横两方面的特色。纵向:按历史脉络,厚今薄古。本套书三卷:历代卷从支谦(194-252)到严林,时间跨度1800年;民国卷38年,当代卷1949起。三卷本着力反映现当代翻译家的历史重任和贡献。横向:多领域、多视角。从翻译促进文化繁荣、社会进步、经济发展、科学昌盛的角度选编,领域涉及政经法商,理工农医各路译家,不独文学。本套书收罗了一批过去翻译史不重视的或被他们的专业成就遮蔽的翻译家。会上,方教授重点讲述农学经济家、翻译家叶笃庄的生平事迹、翻译思想和译学贡献。
《中国翻译家研究》(三卷本)主编方梦之教授
本场活动特别邀请上海对外经贸大学黄源深教授到场点评。黄教授认为,该书“是对中国翻译的社会价值和历史贡献的又一次发掘,既有广度,又有深度,称得上为一部具有很高学术价值的翻译研究百科全书”。他总结了这部著作的三个特点:1.兼具词典与专著两者之长,既可作为词典来查阅,又可视为对翻译家进行深度探讨的研究性著作;2.突破了传统“翻译家研究”多限于文学翻译的规范,将研究范围扩大至社会科学和自然科学翻译的多个领域;3.编写策略得当,“人有我有、人略我详、人无我有”的编辑方针,很值得赞赏。
上海对外经贸大学黄源深教授(左一)
21世纪以来,随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深入,对翻译家个案研究持续升温,但主要集中在少数众所周知的文学翻译名人身上,对文学翻译之外的译家研究未予重视,研究对象扎堆、重叠。据近年的博士论文统计,“林纾研究6篇、林语堂研究5篇、许渊冲研究4篇、鲁迅和周作人研究各3篇。这些研究在时间上有一定的间隔,而在研究的内容与方法上,严格来说存在着一定的重复和趋同”。目前对文学翻译家史料的整理、挖掘和研究,史论的高度和清晰度尚嫌不足,更不用说对推动社会进步、经世致用的人文社会科学和自然科学技术的翻译和译者的研究。为进一步挖掘和梳理我国各领域有代表性的翻译家的丰富史料,研究其翻译思想,探寻其理路脉络,彰显其翻译成就及其在我国历史进程中的作用和影响,丰富我国的翻译史和文化史,上海大学教授方梦之和上海外国语大学教授庄智象于2012 年共同策划、编撰了《中国翻译家研究》(三卷本),经过四年多的努力,遴选了中国历史上各个领域中具有代表性的翻译家93位,以个案研究的形式,系统地整理了他们的译学思想、译著译事和翻译经验,重塑我国翻译家的整体形象,补充和丰富我国的译学研究成果,凸显翻译事业对我国文化繁荣、社会进步所起的举足轻重的作用。
《中国翻译家研究》(三卷本)
《中国翻译家研究》(历代卷)主要涵盖了佛经翻译和明清西学东渐两大翻译高潮中涌现的杰出译者,集中体现了我国从汉魏到晚清的译学成果。(民国卷)汇聚了民国时期的重要译者,集中体现了民国时期的译学成果。(当代卷)收录了中华人民共和国成立后做出突出贡献的代表性译者,集中体现了中华人民共和国成立后的译学成果。
《生命不止,译笔不辍》
——《中国翻译家研究》主编方梦之教授演讲稿
刚才庄智象教授介绍了《中国翻译家研究》的编撰思想、基本内容和成书过程。
我想再简单地表述一下本书的纵横两方面的特色:
纵向:按历史脉络,厚今薄古。本书三卷:历代卷从支谦(194-252)到严林,时间跨度1800年;民国卷38年,当代卷1949起。本书着力反映现当代翻译家的历史重任和贡献。
叶笃庄出身天津望族。1931年在南开读高一时加入共产党的外围组织“读书会”。1933年进南京金陵大学农学院农艺系,次年留学日本,入东京帝国大学农实科,参加左翼团体。1937年入八路军任敌军工作干事,搞日语翻译、审讯战俘和日语培训,开启了翻译人生。抗战胜利后,为美军当过翻译。
解放后,叶笃庄任农业科学院编译委员会主任,与同事们创办了我国农学重要刊物《苏联农业科学》《农业科学通讯》《中国农业科学》等期刊。他主持并亲自翻译了许多当时前沿的农业科技专著和教材。(不列举)他一生中最有代表性的是对达尔文翻译的贡献。
叶翻译达尔文著作,动因可追溯到1930年代留日时期。当时老师开列的参考书目中就有《物种起源》。1946叶获得《达尔文全集》英文版原本,起意翻译。1951年与周建人合译《物种起源》。50年代初期出版总署署务会议决定:翻译出版《达尔文全集》,由周建人和叶负责,三联出版。发了新书预告。
1957年“反右”开始,叶笃庄就停职反省。利用反省间隙译完达尔文的《动物和植物在家养条件下的变异》下卷。1958年叶以极右分子、反革命和美国特务之罪判刑10年。不久,爱人在当时的政治气氛下,受人之劝,为三个孩子的前途着想,依依不舍地提出离婚,家庭离析。
在家庭变故、身陷囹圄的悲凉处境中,叶万念俱灰。不过,翻译之心未泯,希望之光仍在。经狱方同意,他让家属寄来《人类的由来及性选择》英文原著、日文译本、郑易里的《英汉大辞典》三本书,开始在高墙内暗无天日的艰苦环境下的翻译工作。他回忆:“在监号,钢笔和墨水只有在写检讨材料时才由管理员发给,写完材料后就得交回;但经过我的请求,允许我把它们留在监号内使用。没有稿纸,我不得不把译文用蝇头小楷写在那部日文译本的行间。钢笔尖用秃了,我就在水泥地上把它磨尖了再用,及至磨到笔头不能再磨时,才要求管理员换一个新的。”那时,正逢三年自然灾害,饥肠辘辘,灯影昏昏,一天近十小时的脑手并用而不知疲累,究竟是从哪里来的那股劲? 连叶先生自己回想起来也感到奇怪。就这样,在环境、精神与肉体的多重压迫下,经过两年时间,译完全书。
1962年不明原因让他“保外就医”,他喜出望外,出狱当天,买来50万字的一大叠稿纸,开始争分夺秒地修改、誊抄译稿。幸好,全稿刚誊写完毕,不到一个月又被收监,他不敢把稿子放在自己家里,为保险起见,把译稿和原作分别交给了四哥和姐姐保管。
八年牢狱之灾后,叶笃庄被遣送到淮河边上一家渔场当渔工,当渔工相对自由一些,念念不忘当年翻译稿,想修订那本在困苦万千的恶劣条件下完成的译稿。于是,写信给家属把词典和他的译稿寄来。但是想不到的是译书已被红卫兵“破四旧”抄去烧掉了。想起自己的心血竟莫名地付之一炬,心如刀绞,彻夜难眠。好在存放在姐姐那里的英文原著还在,翻译的信心尚在,一切只得从头开始。他每日收工后,回到工房,吸着自卷的劣质烟卷,以床为桌,用砖叠凳,又一次沉浸于这部巨著翻译,以寻求自我解脱。
1979年春节,叶笃庄初步落实政策回家。虽已离婚,但他一直思念的结发妻子已与1975年死于肝癌。三个女儿给他莫大的安慰。回到农科院后,虽已六十又五,但宝刀不老,重操旧业。他有许多事情要做。不过,平生最大的心愿还是出版《达尔文全集》。于是,这套早在20世纪50年代决定出版,而被政治运动耽搁下来的书,又得重起炉灶,制订翻译出版计划,求得资金支持。1987年,叶笃庄离休,全身心地投入修订、整理、出版《达尔文进化论全集》的工作。该书十三卷,15册,500万字,60%由叶笃庄翻译,全部译文由他对照原文统校。1998年,凝结着他大半生心血和期盼的《文集》终于由科学出版社出齐。了却了他对翻译事业的一大夙愿。
《中国翻译家研究》(三卷本)
来源:上海市科技翻译学会
(编辑:织言)