赵彦春英译中国诗歌 ——陆地《咏内蒙古》六首
《咏内蒙古》
状似哈达系北疆,
东西万里尚同乡。
天高地厚千秋短,
草长鹰飞马步芳。
Ode to Inner Mongolia
Khata-like, there meanders Northern Land;
East and west are kin though far, far away.
The sky is vast and an aeon's short spanned,
Its grass grows, eagles fly, and horses neigh.
状似哈达系北疆,
东西万里尚同乡。
天高地厚千秋短,
草长鹰飞马步芳。
Ode to Inner Mongolia
Khata-like, there meanders Northern Land;
East and west are kin though far, far away.
The sky is vast and an aeon's short spanned,
Its grass grows, eagles fly, and horses neigh.
咏鄂尔多斯高原
黄河如套断流沙,
风撵云羊到处家。
鞭似游龙驰万里,
踏天无迹月弓搭。
Ode to Erdos Plateau
The Yellow River cuts off the quick sand;
A zephyr chases sheep that meekly go.
A whip cracks and resounds across the land;
The crescent hangs in the sky like a bow.
第二版
黄河如套断流沙,
风撵云羊到处家。
电闪鞭回弓月满,
踏天无迹马蹄花。
Across quick sand the Yellow River flows;
A zephyr chases sheep that meekly roam.
A whip cracking to thunder, the moon glows;
No trace left across Heaven the hooves bloom.
咏呼伦贝尔草原
蓝天碧草马羊追,
深叶浅花对月偎。
双目含情秋水阔,
敖包相会带香归。
Ode to Hulun Buir Grassland
The blue sky, green grass, lo horses and sheep,
Deep leaves, shallow flowers to the moon cling.
The lovers' eyes like autumn water peep;
The Obo tryst does a note of romance sing.
第二版
蓝天碧草马羊追,
歌舞云毡罩四围。
霜打两湖秋水阔,
敖包相会闭月偎。
The sky?blue, grass green,sheep and horses run;
A song from the Mongol tent rings around.
The two broad lakes shine, as are by frost shone;
Their moonlit Obo tryst sets them so drowned.
咏阿斯哈图冰石林
冰雪消融见玉根,
风磨沙砺淬香魂。
早知万物无常态,
且把得失付晚尘。
Ode to Arshihaty Stone Forest
Snow thawing, there appears the root of jade;
Wind wears and tears sand to temper the soul.
Had I known all has been flippantly made,
I'd have thrown off my worries, part and whole.
咏腾格里沙漠
金波银浪渺无边,
风起沙云鸟见鲜。
月照明驼八百里,
鹅湖沙响客忘还。
Ode to Tengri Desert
Gold waves, silver tide roll on without bound;
A wind churls up sand clouds, o no birds seen.
The moon chills camels four score miles around;
By Lake Goose, in sand, mad I'm, mad I've been!
咏王昭君
汉宫幽怨草青深,
假意虚情错玉人。
马上琵琶悲落雁,
国安岂可靠和亲?
Ode to Wang Zhaojun
The Han palace saddens the green grass tall;
She is wronged by the world vain and awry.
The lute on horseback moves wild geese to fall;
How can a nation count on Marriage Tie?
黄河如套断流沙,
风撵云羊到处家。
鞭似游龙驰万里,
踏天无迹月弓搭。
Ode to Erdos Plateau
The Yellow River cuts off the quick sand;
A zephyr chases sheep that meekly go.
A whip cracks and resounds across the land;
The crescent hangs in the sky like a bow.
第二版
黄河如套断流沙,
风撵云羊到处家。
电闪鞭回弓月满,
踏天无迹马蹄花。
Across quick sand the Yellow River flows;
A zephyr chases sheep that meekly roam.
A whip cracking to thunder, the moon glows;
No trace left across Heaven the hooves bloom.
咏呼伦贝尔草原
蓝天碧草马羊追,
深叶浅花对月偎。
双目含情秋水阔,
敖包相会带香归。
Ode to Hulun Buir Grassland
The blue sky, green grass, lo horses and sheep,
Deep leaves, shallow flowers to the moon cling.
The lovers' eyes like autumn water peep;
The Obo tryst does a note of romance sing.
第二版
蓝天碧草马羊追,
歌舞云毡罩四围。
霜打两湖秋水阔,
敖包相会闭月偎。
The sky?blue, grass green,sheep and horses run;
A song from the Mongol tent rings around.
The two broad lakes shine, as are by frost shone;
Their moonlit Obo tryst sets them so drowned.
咏阿斯哈图冰石林
冰雪消融见玉根,
风磨沙砺淬香魂。
早知万物无常态,
且把得失付晚尘。
Ode to Arshihaty Stone Forest
Snow thawing, there appears the root of jade;
Wind wears and tears sand to temper the soul.
Had I known all has been flippantly made,
I'd have thrown off my worries, part and whole.
咏腾格里沙漠
金波银浪渺无边,
风起沙云鸟见鲜。
月照明驼八百里,
鹅湖沙响客忘还。
Ode to Tengri Desert
Gold waves, silver tide roll on without bound;
A wind churls up sand clouds, o no birds seen.
The moon chills camels four score miles around;
By Lake Goose, in sand, mad I'm, mad I've been!
咏王昭君
汉宫幽怨草青深,
假意虚情错玉人。
马上琵琶悲落雁,
国安岂可靠和亲?
Ode to Wang Zhaojun
The Han palace saddens the green grass tall;
She is wronged by the world vain and awry.
The lute on horseback moves wild geese to fall;
How can a nation count on Marriage Tie?
作者:陆地
陆地,中国人民大学新闻学博士,中国首位新闻传播学博士后(复旦大学)。曾任蚌埠日报、中国青年报、北京电视台等新闻媒体的记者、主任编辑和清华大学新闻与传播学院教授。现任北京大学新闻与传播学院教授、博士生导师,北京大学视听传播研究中心主任,兼任中国农工民主党中央文化体育委员会副主任、中国大众文化学会节庆礼仪研究会会长、北京市写作学会副会长。1998年以来,发表广播电视与新媒体以及文化产业等方面的论文300余篇,出版专著、编著、译著等17部;2004年被中国广播电视协会评选为全国“十佳”广播电视理论工作者;先后创办每年一度的中国电视满意度博雅榜和中国网络视频满意度博雅榜。博士招生方向:广播电视理论与实务研究;节庆礼仪文化与传播研究。
英译:赵彦春
赵彦春,上海大学教授、博士生导师、上海大学中国文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编,华北科技学院特聘教授、天津市特聘教授、天津市千人计划入选者、北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际东西方学会学术委员会委员、台湾政治大学《广译》编委,中山大学、中国农业大学、延安大学、天津科技大学、天津财经大学等校客座教授,印度Mericet大学学术委员。涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,是翻译学归结论的创立者。除90余篇科研论文外,出版专著8部,译著19部,编审教材5部。2017年获批国家社科基金重点项目1项,历年来主持国家课题3项、省部级课题3项。2014年出版的《英韵三字经》,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
(编辑:织言)