汉学 || 名家访谈:中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径 ——德国汉学家顾彬教授访谈(节选)
人物简介:
沃尔夫冈`顾彬(Wolfgang Kubin),中文名顾彬,1945年生于德国下萨克森州策勒市。著名汉学家,翻译家,作家。波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。
1989年起他主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。他是德国最著名的汉学家之一,以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。主要作品和译著有《中国诗歌史》《二十世纪中国文学史》《鲁迅选集》六卷本等。他同时也是一位诗人。获得了2007年中国奖金最髙的诗歌奖。
一、从多元视角理解中国文学
刘燕(以下简称刘):顾彬教授,非常感谢您接受我的访谈。我发现,不少汉学家声称他们之所以走向汉学之路,是出于他们对中国文化的深厚感情,在人生的某个关键时刻,不由自主地爱上了它。您似乎也不例外,在年过“七十而从心所欲不逾矩”的年岁,您不断提及:“五十年来,我把自己全部的爱奉献给了中国文学”。可否谈谈,这是一种什么样的刻骨铭心的“爱情”?
顾彬(以下简称顾):像两个情人一样,是一见钟情。1966 年我进入明斯特大学学习神学,准备毕业后当一名牧师。但一首唐诗却改变了我的人生轨迹。有一次我参加学校举办的朗诵会,无意中读到了美国意象派诗人庞德(Ezra Pound)翻译的唐代诗人李白的《送孟浩然之广陵》,虽然这首诗是意象式的英译,但我的心还是被“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”的诗情画意所惊叹,于是,我决定从哲学、神学、日耳曼文学转而学汉学,1968 年我到维也纳大学改学中文及日本学。当然,内在原因是我自己觉得生活的意义是了解人是什么,我曾想通过神学了解人是什么,但在 1960 年代德国大学中的神学,不一定能够回答我的问题,于是,我浏览了欧洲大量的哲学和文学,学习了一点在学校没学过的外语。最后,冥冥之中,我终于找到了心仪的汉学。
刘:在人生关键时刻毅然而然地作出抉择,您的经历对年轻学子们是一个很好的启示,即每个人应该找到终生倾慕的对象,最喜欢的研究领域。在当时的现实环境中,学习汉语找不到好工作,甚至无法养活自己。您的选择则被亲朋好友认为是一个疯狂之举。不过,我觉得您从神学、哲学转而研究汉学,这个治学背景非常重要,神学带给您的思维方式、治学方法、情感体验与想象力对您展开汉学研究产生了巨大的影响。您的汉学研究在方法论与情感上与众不同,往往充满着中西哲学和文化思想碰撞、交融之后的理性思辨、形而上感悟与艺术灵动。
顾:您说的有点儿道理。我的神学与哲学背景,让我思考问题时总是从“虚”“原初”或“本质”的方面入手,德国人在研究历史、政治、文学上运用的方法与中国人不太一样。您读我的著作(已有中、英文译本)时,不难发现我提出的问题大多来自哲学、神学或日耳曼学,而不一定是文学。16 世纪西方宗教改革的一个很重要的问题就是如何阐释《圣经》。20 世纪 60 年代,德国哲学家伽达默尔(Hans-Georg Gadamer,1900—2002)提出了“阐释学”(Hermeneutics),对文学翻译与研究产生了深远的影响。又如,德国神学家、翻译家马丁`路德使用了通俗明白、流畅清晰的德语翻译《圣经》,其实就是以一种“可理解”的方式,让圣言为普通民众所聆听与阅读。所以即便谈到翻译问题,我也是把它放在语言哲学、阐释学的多元语境中加以认识。
二、翻译是主语,带我们去往神奇之地
刘:让我们转向有关中国文学与哲学的翻译与传播方面吧。翻译对于不同文化之间的交流一直是最核心、最关键的问题。请结合您长期以来对中国经典和现代文学的翻译经验,谈谈您的翻译观。
顾:我记得有个作家阿尔贝蒂(Raphael Alberti),在他的一本书中提到语言是“主语”,引领我们去往某一个神奇之地。伽达默尔也说过,除了语言,人什么都没有,什么都不是。也就是说语言决定我们的精神、灵魂、思路等,每一种语言都给我们打开一个新的世界、一个更大的宇宙。语言多,天空多,大地更多。翻译理论与哲学密切相关,德国现当代哲学关注的理解与阐释问题,正是翻译的要义。我认为任何翻译都只是一个动态过程,没有答案和结果。语言并不是传递信息的工具,而是我们存在的房子,我们通过语言理解世界,我们掌握的语言越多,我们的世界越大。翻译建立在理解和了解文本的基础上,它是一个理解和阐释的过程,因此,翻译的过程性高于一切,它是一种再创造。有些译者总是使用字典做翻译,这是不够的,因为字典不可能收入所有的词汇,不同语言之间难以有词汇的一一对应。因此,我们在翻译的时候,最好要把字典扔掉,组织一套自己的词汇。文字意义上的翻译不叫翻译,翻译的实质是两种文化和思想的对话,翻译的必要性正在于此。
刘:译者如何面对作者、文本,如何与之对话,并把语言中蕴含的意义表达在另外一种外语之中,让读者明白?如何成为一个好译者?
顾:人需要语言和语言发出的声音,听不到声音,我们就孤独。外语是打开世界的一扇门,翻译是把某一种文化的声音传达到另一种文化中。但文本的声音和意义是开放的,因此译者是自由的,译文也是开放的,需要不断重译。我经常说,阐释学为我们理解各种潜在的意义提供了理论依据,因此一个好的译者要对文本的内在意义有充分的理解,善于倾听作者与文本的内在声音,做好文本解读;一个好的译者要具备哲学思维,最好具有作家的写作经验,能够精通自己的母语。中国经典文学作品在创作之时经常被作家本人不断修正,且在当代语境下又具有了新的意义。虽然中国经典文学和哲学在德国有着比较全面的译介,例如《道德经》的德译本有了 100 多种,但是,现在看来,任何译文都只是一种暂时的理解,需要重译。
三 、诵读文学经典,书写生命之气
刘:最近中国的电视台正在播放“中国诗词大会”“朗读者”之类的节目,引发中国民众和学生背诵古典诗词的热潮。20世纪新文化运动时期,胡适、陈独秀等倡导的新诗运动使得延续了两千多年的古体诗遭到压制,一百年之后,如今却迎来了古诗的回潮,这种情形多少有一点荒诞。您是怎么看待中国当下这种传统文化复兴的现象?听说您很喜欢背诵文学作品?
顾:背诵与朗诵都与声音有关,但是它们又不一样。背诵是最好的学校,什么意思呢?我老了,不能再背诵,连我自己的诗我也只能朗诵。但是我小时候德国的老师们让我们背诵拉丁文的散文、古代希腊文的史诗、巴洛克时代的十四行诗。大学时我的古代汉语导师要求我们背孟子、王维、苏东坡的作品。我今天写诗,都是在古代希腊语文的节奏和唐诗的诗意下创作。如果当时没有老师要求我们背诵古代经典,恐怕我今天无法成为一个德国和中国的作家。无论是理解诗还是写诗,我们都需要优秀的老师。书永远是我们的老师,不管是哪一个国家的书。德国著名的日耳曼文学家凯赛尔(Wolfgang Kayser,1906— 1960)在 1946 年撰写了一本非常成功的小书《诗句入门》,至今为止至少出版了 27 版,拥有许多读者。虽然当代人越来越少看诗,但是他们还是想知道诗行是什么。可是,从德国的高中学校来看,情况却越来越糟。我的女儿安娜是一位演员。1990年代末她高中毕业时,连世界最有名的德语诗人都不清楚,更不要问她诗歌是什么。为什么这样呢?她的老师跟我五六十年代时的老师不一样。(西)德在 1968 年以前是绝对保守的,1968 年后是绝对革命的。我们原来的价值被新的价值取代,而新的价值不再包括“古诗”。“古诗”的时代过去了,不要再看,不要再背下来。这种情况与中国有点儿类似。当代德文慢慢开始出现了一些问题,很少人能即兴流畅、准确地作正式发言,连教授们口语中的错误也不少。我估计这种倾向跟不背经典文学有一定关系。我读书的时代学生通过背诵,掌握了美丽的词汇、有力的节奏、模范文章的形式。古典语言很严谨,当代语言却经常非常啰嗦。我总是希望学生们多练习“古体诗”,练习生命之“气”。
刘:为什么背诵经典对于写作或者个人修养会产生这么重要的影响力?
顾:阅读和写作是一种记忆。记忆什么呢?记忆我们的古人与古代文化,让我们与他们成为好朋友,经常对话。通过背诵,我从小开始就把各种各样的著作内在化,成为自己的一部分。这些优秀的作品从 16 岁陪着我写作。我原来不会现代汉语,但“学好”了它以后,我就开始用现代汉语写散文,我背诵了孔子、孟子、鲁迅、北岛等人的作品。背诵是眼睛、耳朵和记忆的事情。耳朵里留下了来自不同国家、不同文化、不同大师的声音。我的记忆在眼睛之中,是我的眼睛帮助我背诵。我是通过我的眼睛进行创作的。我原来写的诗歌都是自由诗,出版了十几本。最近我却写完了一本十四行诗集和一本叙事诗集。为什么突然从自由诗转到格律诗呢?可能几年前我想起了我 20 世纪 60 年代初背诵的十四行诗和叙事诗。最近在波恩骑自行车去办公室和回家的路上,我经常吟咏以前背的诗:“来是空言……”同时精神上随时准备要创作的诗句,到家后马上记下我的灵感。我还记得我第一次到荷兰莱顿开会的情景。这个城市很小,每天我无论到什么地方都喜欢走路。不过,我愿意走路最重要的原因是许多老房子的墙上写着古诗。我大概是第一次从墙壁上认真地看了莎士比亚的十四行诗。我看了又看,不想离开。回到波恩,我立刻买了莎士比亚的诗集,试试看能不能背诵。也许失败了,但我在 1990 年代的尝试,引导我 20 年之后开始创作十四行诗。我一直强调,诗歌是爱、是爱情,一个不重视诗人的国家没有前途,一个不看诗歌的人不会对爱人说“我爱你”。
刘:刘小枫说过一句话:“顾彬是有问题的,而且问题很大,都是他自己惹的祸。他体现了德国人的特点,喜欢说得绝对。”这也提示中国读者,顾彬提出的问题和顾彬作为一个问题,是我们必须正视和思考的对象。当我面对您的时候,就像面对无数的问题,因为您太爱质疑现成的答案,太喜欢提出一些当头棒喝的疑问,这对我们来说是一种警醒,一面反思的镜子。正如您曾经告诉我们的:与其说我们在找寻各种问题的答案,不如说我们在无止境的对话、争辩与理解的过程中。
顾:是的,德国人关注没有答案的问题,美国人关注有答案的问题,这是我们的不同。
本文转自:国际汉学研究与数据库建设
沃尔夫冈`顾彬(Wolfgang Kubin),中文名顾彬,1945年生于德国下萨克森州策勒市。著名汉学家,翻译家,作家。波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。
1989年起他主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。他是德国最著名的汉学家之一,以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。主要作品和译著有《中国诗歌史》《二十世纪中国文学史》《鲁迅选集》六卷本等。他同时也是一位诗人。获得了2007年中国奖金最髙的诗歌奖。
一、从多元视角理解中国文学
刘燕(以下简称刘):顾彬教授,非常感谢您接受我的访谈。我发现,不少汉学家声称他们之所以走向汉学之路,是出于他们对中国文化的深厚感情,在人生的某个关键时刻,不由自主地爱上了它。您似乎也不例外,在年过“七十而从心所欲不逾矩”的年岁,您不断提及:“五十年来,我把自己全部的爱奉献给了中国文学”。可否谈谈,这是一种什么样的刻骨铭心的“爱情”?
顾彬(以下简称顾):像两个情人一样,是一见钟情。1966 年我进入明斯特大学学习神学,准备毕业后当一名牧师。但一首唐诗却改变了我的人生轨迹。有一次我参加学校举办的朗诵会,无意中读到了美国意象派诗人庞德(Ezra Pound)翻译的唐代诗人李白的《送孟浩然之广陵》,虽然这首诗是意象式的英译,但我的心还是被“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”的诗情画意所惊叹,于是,我决定从哲学、神学、日耳曼文学转而学汉学,1968 年我到维也纳大学改学中文及日本学。当然,内在原因是我自己觉得生活的意义是了解人是什么,我曾想通过神学了解人是什么,但在 1960 年代德国大学中的神学,不一定能够回答我的问题,于是,我浏览了欧洲大量的哲学和文学,学习了一点在学校没学过的外语。最后,冥冥之中,我终于找到了心仪的汉学。
刘:在人生关键时刻毅然而然地作出抉择,您的经历对年轻学子们是一个很好的启示,即每个人应该找到终生倾慕的对象,最喜欢的研究领域。在当时的现实环境中,学习汉语找不到好工作,甚至无法养活自己。您的选择则被亲朋好友认为是一个疯狂之举。不过,我觉得您从神学、哲学转而研究汉学,这个治学背景非常重要,神学带给您的思维方式、治学方法、情感体验与想象力对您展开汉学研究产生了巨大的影响。您的汉学研究在方法论与情感上与众不同,往往充满着中西哲学和文化思想碰撞、交融之后的理性思辨、形而上感悟与艺术灵动。
顾:您说的有点儿道理。我的神学与哲学背景,让我思考问题时总是从“虚”“原初”或“本质”的方面入手,德国人在研究历史、政治、文学上运用的方法与中国人不太一样。您读我的著作(已有中、英文译本)时,不难发现我提出的问题大多来自哲学、神学或日耳曼学,而不一定是文学。16 世纪西方宗教改革的一个很重要的问题就是如何阐释《圣经》。20 世纪 60 年代,德国哲学家伽达默尔(Hans-Georg Gadamer,1900—2002)提出了“阐释学”(Hermeneutics),对文学翻译与研究产生了深远的影响。又如,德国神学家、翻译家马丁`路德使用了通俗明白、流畅清晰的德语翻译《圣经》,其实就是以一种“可理解”的方式,让圣言为普通民众所聆听与阅读。所以即便谈到翻译问题,我也是把它放在语言哲学、阐释学的多元语境中加以认识。
二、翻译是主语,带我们去往神奇之地
刘:让我们转向有关中国文学与哲学的翻译与传播方面吧。翻译对于不同文化之间的交流一直是最核心、最关键的问题。请结合您长期以来对中国经典和现代文学的翻译经验,谈谈您的翻译观。
顾:我记得有个作家阿尔贝蒂(Raphael Alberti),在他的一本书中提到语言是“主语”,引领我们去往某一个神奇之地。伽达默尔也说过,除了语言,人什么都没有,什么都不是。也就是说语言决定我们的精神、灵魂、思路等,每一种语言都给我们打开一个新的世界、一个更大的宇宙。语言多,天空多,大地更多。翻译理论与哲学密切相关,德国现当代哲学关注的理解与阐释问题,正是翻译的要义。我认为任何翻译都只是一个动态过程,没有答案和结果。语言并不是传递信息的工具,而是我们存在的房子,我们通过语言理解世界,我们掌握的语言越多,我们的世界越大。翻译建立在理解和了解文本的基础上,它是一个理解和阐释的过程,因此,翻译的过程性高于一切,它是一种再创造。有些译者总是使用字典做翻译,这是不够的,因为字典不可能收入所有的词汇,不同语言之间难以有词汇的一一对应。因此,我们在翻译的时候,最好要把字典扔掉,组织一套自己的词汇。文字意义上的翻译不叫翻译,翻译的实质是两种文化和思想的对话,翻译的必要性正在于此。
刘:译者如何面对作者、文本,如何与之对话,并把语言中蕴含的意义表达在另外一种外语之中,让读者明白?如何成为一个好译者?
顾:人需要语言和语言发出的声音,听不到声音,我们就孤独。外语是打开世界的一扇门,翻译是把某一种文化的声音传达到另一种文化中。但文本的声音和意义是开放的,因此译者是自由的,译文也是开放的,需要不断重译。我经常说,阐释学为我们理解各种潜在的意义提供了理论依据,因此一个好的译者要对文本的内在意义有充分的理解,善于倾听作者与文本的内在声音,做好文本解读;一个好的译者要具备哲学思维,最好具有作家的写作经验,能够精通自己的母语。中国经典文学作品在创作之时经常被作家本人不断修正,且在当代语境下又具有了新的意义。虽然中国经典文学和哲学在德国有着比较全面的译介,例如《道德经》的德译本有了 100 多种,但是,现在看来,任何译文都只是一种暂时的理解,需要重译。
三 、诵读文学经典,书写生命之气
刘:最近中国的电视台正在播放“中国诗词大会”“朗读者”之类的节目,引发中国民众和学生背诵古典诗词的热潮。20世纪新文化运动时期,胡适、陈独秀等倡导的新诗运动使得延续了两千多年的古体诗遭到压制,一百年之后,如今却迎来了古诗的回潮,这种情形多少有一点荒诞。您是怎么看待中国当下这种传统文化复兴的现象?听说您很喜欢背诵文学作品?
顾:背诵与朗诵都与声音有关,但是它们又不一样。背诵是最好的学校,什么意思呢?我老了,不能再背诵,连我自己的诗我也只能朗诵。但是我小时候德国的老师们让我们背诵拉丁文的散文、古代希腊文的史诗、巴洛克时代的十四行诗。大学时我的古代汉语导师要求我们背孟子、王维、苏东坡的作品。我今天写诗,都是在古代希腊语文的节奏和唐诗的诗意下创作。如果当时没有老师要求我们背诵古代经典,恐怕我今天无法成为一个德国和中国的作家。无论是理解诗还是写诗,我们都需要优秀的老师。书永远是我们的老师,不管是哪一个国家的书。德国著名的日耳曼文学家凯赛尔(Wolfgang Kayser,1906— 1960)在 1946 年撰写了一本非常成功的小书《诗句入门》,至今为止至少出版了 27 版,拥有许多读者。虽然当代人越来越少看诗,但是他们还是想知道诗行是什么。可是,从德国的高中学校来看,情况却越来越糟。我的女儿安娜是一位演员。1990年代末她高中毕业时,连世界最有名的德语诗人都不清楚,更不要问她诗歌是什么。为什么这样呢?她的老师跟我五六十年代时的老师不一样。(西)德在 1968 年以前是绝对保守的,1968 年后是绝对革命的。我们原来的价值被新的价值取代,而新的价值不再包括“古诗”。“古诗”的时代过去了,不要再看,不要再背下来。这种情况与中国有点儿类似。当代德文慢慢开始出现了一些问题,很少人能即兴流畅、准确地作正式发言,连教授们口语中的错误也不少。我估计这种倾向跟不背经典文学有一定关系。我读书的时代学生通过背诵,掌握了美丽的词汇、有力的节奏、模范文章的形式。古典语言很严谨,当代语言却经常非常啰嗦。我总是希望学生们多练习“古体诗”,练习生命之“气”。
刘:为什么背诵经典对于写作或者个人修养会产生这么重要的影响力?
顾:阅读和写作是一种记忆。记忆什么呢?记忆我们的古人与古代文化,让我们与他们成为好朋友,经常对话。通过背诵,我从小开始就把各种各样的著作内在化,成为自己的一部分。这些优秀的作品从 16 岁陪着我写作。我原来不会现代汉语,但“学好”了它以后,我就开始用现代汉语写散文,我背诵了孔子、孟子、鲁迅、北岛等人的作品。背诵是眼睛、耳朵和记忆的事情。耳朵里留下了来自不同国家、不同文化、不同大师的声音。我的记忆在眼睛之中,是我的眼睛帮助我背诵。我是通过我的眼睛进行创作的。我原来写的诗歌都是自由诗,出版了十几本。最近我却写完了一本十四行诗集和一本叙事诗集。为什么突然从自由诗转到格律诗呢?可能几年前我想起了我 20 世纪 60 年代初背诵的十四行诗和叙事诗。最近在波恩骑自行车去办公室和回家的路上,我经常吟咏以前背的诗:“来是空言……”同时精神上随时准备要创作的诗句,到家后马上记下我的灵感。我还记得我第一次到荷兰莱顿开会的情景。这个城市很小,每天我无论到什么地方都喜欢走路。不过,我愿意走路最重要的原因是许多老房子的墙上写着古诗。我大概是第一次从墙壁上认真地看了莎士比亚的十四行诗。我看了又看,不想离开。回到波恩,我立刻买了莎士比亚的诗集,试试看能不能背诵。也许失败了,但我在 1990 年代的尝试,引导我 20 年之后开始创作十四行诗。我一直强调,诗歌是爱、是爱情,一个不重视诗人的国家没有前途,一个不看诗歌的人不会对爱人说“我爱你”。
刘:刘小枫说过一句话:“顾彬是有问题的,而且问题很大,都是他自己惹的祸。他体现了德国人的特点,喜欢说得绝对。”这也提示中国读者,顾彬提出的问题和顾彬作为一个问题,是我们必须正视和思考的对象。当我面对您的时候,就像面对无数的问题,因为您太爱质疑现成的答案,太喜欢提出一些当头棒喝的疑问,这对我们来说是一种警醒,一面反思的镜子。正如您曾经告诉我们的:与其说我们在找寻各种问题的答案,不如说我们在无止境的对话、争辩与理解的过程中。
顾:是的,德国人关注没有答案的问题,美国人关注有答案的问题,这是我们的不同。
本文转自:国际汉学研究与数据库建设
(编辑:织言)