“锐实力”?西方炮制新词黑中国,发言人这样回应……
3月2日下午,全国政协十三届一次会议在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人王国庆回答中外记者提问。
其中,一位记者提出了这样一个问题:
近期西方有舆论宣称,中国利用文化传播等方式在西方搞渗透,通过所谓的“锐实力”对西方国家施加影响,干涉内政。我们注意到发言人曾从事对外传播工作多年,请问发言人对此有何评论?
这个问题中出现的新词“锐实力”,现场的交替传译翻译成了“sharp power”。
Some western media claim that China is engaged in infiltration into the west through cultural communication and using "sharp power" to impose political influence on and interfere with the internal affairs of western countries. Mr. Wang, you have worked in the field of communication for many years, what's your comment? Thank you.
前段时间以来,“锐实力”一词在国际舆论市场“走红”。美国国家民主基金会去年12月5日发表一份名为《锐实力:日益增长的威权影响力》的报告,矛头直指中俄。
什么是“锐实力”?上述报告中写道:
In recent years, China and Russia have invested significant resources in media, academic, cultural, and think tank initiatives designed to shape public opinion and perceptions around the world.
中国和俄罗斯花费数十亿美元,运用各种手段,诸如人文交流、各类文化活动、教育项目以及传媒和信息项目,在世界各地营造公共舆论和观念。
这种做法,既不像“硬实力”(hard)那样具有强制性,也不是“软实力”(soft)那样的“魅力攻势”,因此称之为“锐实力”(sharp)。
此后英国《经济学人》杂志将“锐实力”一词贴上封面,西方媒体纷纷热炒。
《经济学人》2017年12月16日封面
以至于哈佛大学教授、“软实力”之父约瑟夫`奈还在今年1月出刊的《外交》杂志上专门发表文章,将“软实力”归于西方,而给中俄贴上“锐实力”的标签。
而面对这一问题,发言人王国庆这样回应:
炮制新词“黑”我们中国,这已经不是第一次了,我相信也不会是最后一次。
"It is not the first time, and I think it will not be the last time, that a new term is created to tarnish China's image," Wang said.
tarnish vt. 玷污;使……失去光泽
在发言中,他还用英文说了三个英文单词:
做同样的事情,西方国家是展示“软实力”或者叫‘巧实力’,到了我们中国就成了别有用心的‘锐实力’。软实力是Soft power,多好听啊,巧实力是Smart power,多好听啊,锐实力是Sharp power,听着就那么不舒服。
Western countries that do likewise have been described as showcasing soft power or smart power, but China has been accused of having an ulterior motive or showing "sharp power", said Wang Guoqing, spokesman for the first session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
这种炒作充分反映了西方某些势力顽固地以意识形态划线,坚持冷战思维和双重标准,对中国充满了偏见、歧视和敌视,本质上这是“中国威胁论”的新版本。
Such allegations are full of prejudice, discrimination and hostility, and they are the latest version of views hyping China's threat, the spokesman added.
hype vt. 大肆宣传;炒作
一起来看发言人的有理有据有力的完整回应实录↓↓↓
谢谢你的提问。炮制新词“黑”我们中国,这已经不是第一次了,我相信也不会是最后一次。所以对于所谓的“锐实力”我确实想说几句。文明是因交流而多彩,人类是因交流而进步,跨文化传播增进不同国家和人民之间的相互了解,对促进世界和平和人类进步发挥着重要作用。媒体朋友这一点都很清楚。
当今,中国稳健持续的发展、日新月异的变化,受到国际社会的广泛关注。所以许多人渴望了解中国,中国的对外传播本着让世界了解中国的宗旨,一直在努力展示一个真实、立体、全面的中国形象。随着我们综合国力的提升,这些年我们对外传播工作力度也在不断地加大,这是个不争的事实。但这不只是为了展示我们自己的形象,也是为了更好地帮助国际社会及时、准确、全面地了解中国。我们给提供信息,让他们更好地了解我们。原来我们的声音出不去,现在我们有这个力量把我们的传播力提升一点,能把它传出去,其实是为了更好地帮助大家,当然我们也为了展示自己的形象。这也无可非议。
可是我们非常遗憾的看到,西方有些人,他们的身体进入了21世纪,但是他们的大脑还停留在冷战时代。做同样的事情,西方国家是展示“软实力”或者叫“巧实力”,到了我们中国就成了别有用心的“锐实力”。软实力是Soft power,多好听啊,巧实力是Smart power,多好听啊,锐实力是Sharp power,听着就那么不舒服。这种炒作充分反映了西方某些势力顽固地以意识形态划线,坚持冷战思维和双重标准,对中国充满了偏见、歧视和敌视,本质上这是“中国威胁论”的新版本。
美国黑人民权运动领袖马丁?路德金说过这样一段话:“人们之所以相互敌视,是因为相互害怕;之所以相互害怕,是因为相互不了解;之所以相互不了解,是因为相互不能沟通;之所以相互不能沟通,是因为彼此隔阂。”在当今世界各国尤其是大国之间,应该努力促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,齐心协力打造人类命运共同体,而不是以对抗的思维来制造藩篱,彼此隔阂,猜忌诋毁。
参考:中国日报双语新闻 人民网 中国网 新华网 《瞭望》等
其中,一位记者提出了这样一个问题:
近期西方有舆论宣称,中国利用文化传播等方式在西方搞渗透,通过所谓的“锐实力”对西方国家施加影响,干涉内政。我们注意到发言人曾从事对外传播工作多年,请问发言人对此有何评论?
这个问题中出现的新词“锐实力”,现场的交替传译翻译成了“sharp power”。
Some western media claim that China is engaged in infiltration into the west through cultural communication and using "sharp power" to impose political influence on and interfere with the internal affairs of western countries. Mr. Wang, you have worked in the field of communication for many years, what's your comment? Thank you.
前段时间以来,“锐实力”一词在国际舆论市场“走红”。美国国家民主基金会去年12月5日发表一份名为《锐实力:日益增长的威权影响力》的报告,矛头直指中俄。
什么是“锐实力”?上述报告中写道:
In recent years, China and Russia have invested significant resources in media, academic, cultural, and think tank initiatives designed to shape public opinion and perceptions around the world.
中国和俄罗斯花费数十亿美元,运用各种手段,诸如人文交流、各类文化活动、教育项目以及传媒和信息项目,在世界各地营造公共舆论和观念。
这种做法,既不像“硬实力”(hard)那样具有强制性,也不是“软实力”(soft)那样的“魅力攻势”,因此称之为“锐实力”(sharp)。
此后英国《经济学人》杂志将“锐实力”一词贴上封面,西方媒体纷纷热炒。
《经济学人》2017年12月16日封面
以至于哈佛大学教授、“软实力”之父约瑟夫`奈还在今年1月出刊的《外交》杂志上专门发表文章,将“软实力”归于西方,而给中俄贴上“锐实力”的标签。
而面对这一问题,发言人王国庆这样回应:
炮制新词“黑”我们中国,这已经不是第一次了,我相信也不会是最后一次。
"It is not the first time, and I think it will not be the last time, that a new term is created to tarnish China's image," Wang said.
tarnish vt. 玷污;使……失去光泽
在发言中,他还用英文说了三个英文单词:
做同样的事情,西方国家是展示“软实力”或者叫‘巧实力’,到了我们中国就成了别有用心的‘锐实力’。软实力是Soft power,多好听啊,巧实力是Smart power,多好听啊,锐实力是Sharp power,听着就那么不舒服。
Western countries that do likewise have been described as showcasing soft power or smart power, but China has been accused of having an ulterior motive or showing "sharp power", said Wang Guoqing, spokesman for the first session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
这种炒作充分反映了西方某些势力顽固地以意识形态划线,坚持冷战思维和双重标准,对中国充满了偏见、歧视和敌视,本质上这是“中国威胁论”的新版本。
Such allegations are full of prejudice, discrimination and hostility, and they are the latest version of views hyping China's threat, the spokesman added.
hype vt. 大肆宣传;炒作
一起来看发言人的有理有据有力的完整回应实录↓↓↓
谢谢你的提问。炮制新词“黑”我们中国,这已经不是第一次了,我相信也不会是最后一次。所以对于所谓的“锐实力”我确实想说几句。文明是因交流而多彩,人类是因交流而进步,跨文化传播增进不同国家和人民之间的相互了解,对促进世界和平和人类进步发挥着重要作用。媒体朋友这一点都很清楚。
当今,中国稳健持续的发展、日新月异的变化,受到国际社会的广泛关注。所以许多人渴望了解中国,中国的对外传播本着让世界了解中国的宗旨,一直在努力展示一个真实、立体、全面的中国形象。随着我们综合国力的提升,这些年我们对外传播工作力度也在不断地加大,这是个不争的事实。但这不只是为了展示我们自己的形象,也是为了更好地帮助国际社会及时、准确、全面地了解中国。我们给提供信息,让他们更好地了解我们。原来我们的声音出不去,现在我们有这个力量把我们的传播力提升一点,能把它传出去,其实是为了更好地帮助大家,当然我们也为了展示自己的形象。这也无可非议。
可是我们非常遗憾的看到,西方有些人,他们的身体进入了21世纪,但是他们的大脑还停留在冷战时代。做同样的事情,西方国家是展示“软实力”或者叫“巧实力”,到了我们中国就成了别有用心的“锐实力”。软实力是Soft power,多好听啊,巧实力是Smart power,多好听啊,锐实力是Sharp power,听着就那么不舒服。这种炒作充分反映了西方某些势力顽固地以意识形态划线,坚持冷战思维和双重标准,对中国充满了偏见、歧视和敌视,本质上这是“中国威胁论”的新版本。
美国黑人民权运动领袖马丁?路德金说过这样一段话:“人们之所以相互敌视,是因为相互害怕;之所以相互害怕,是因为相互不了解;之所以相互不了解,是因为相互不能沟通;之所以相互不能沟通,是因为彼此隔阂。”在当今世界各国尤其是大国之间,应该努力促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,齐心协力打造人类命运共同体,而不是以对抗的思维来制造藩篱,彼此隔阂,猜忌诋毁。
参考:中国日报双语新闻 人民网 中国网 新华网 《瞭望》等
(编辑:织言)