行业纵览 • 部委 | 100%的翻译工作
行业纵览”是我们推出的新栏目,收集了活跃在各行各业高翻校友工作中发生的故事。这些故事细碎而温暖,娓娓道来,希望能为正处于求职过程的高翻人提供有价值的参考。
今天给大家带来的是两位校友在部委工作的点点滴滴......
中央国家机关翻译岗工作小记
文 | Y
文 | Y
如前辈在10月份的文章中所说,“不要以为招聘岗位是翻译,工作内容就只有翻译。” 翻译专业的学生要学会接受这样一个事实:没有100%的翻译工作,当然,自由职业除外。
确实,毕业后听同学讲起各自的工作,无论是在部委、事业单位、国企还是私企,翻译似乎都只占工作内容的一小部分。我自己也早在研一就接受了这个事实。直到入职,我也不太清楚工作中翻译会占多大比例,一边期待能学以致用,一边也准备好做翻译之外的机关日常工作。后来才慢慢发现,我竟然拿到了一份100%翻译工作。
就从工作内容和日常学习两方面讲讲我的岗位吧。
工作内容
我所在的部委有专门的外事部门,下设翻译室及其他负责迎来送往的礼宾处室。翻译室主要负责为部领导和主管相关事务的国家领导人提供口笔译服务,不需做礼宾和外联工作。在我们的工作中,口译比笔译多,交传比同传多,中翻英比英翻中多。
新人笔译的每一篇稿子都会有前辈审校,有时是审完发回修订稿,有时则是当面改,细讲每一处翻得不合适的地方。虽然我们笔译任务比口译少,但在招人时还是很看重笔译水平,因为如果笔译做得好,口译稍微弱一些,那可以招进来慢慢练。如果笔译做得惨不忍睹,搭配全乱,连最基本的冠词都用不对,那审校的工作量就会大大增加,谁愿意招人进来给自己添堵呢?
口译方面,我们会翻一般性的会晤,也会翻技术性较强的谈判、对话,会前可以拿到谈话要点和相关国家、多双边关系的背景资料,新人也一般都会有充足的准备时间。
这里简单谈谈体会。每次做口译,我都会觉得书到用时方恨少。平日做口译练习的时候,领导也总爱批评年轻人“不读书、不看报”,一再要求我们多补充经贸、金融知识。举例来说,有些条约谈判技术性强,会涉及法律、投资、金融、审计、宏观经济等方面的知识,就算会前把谈话要点啃得明明白白,翻的时候还是会有听不明白的地方,原因就是最基本的概念(如存款准备金、资本充足率、拨备覆盖率等)之间的关系没完全搞清楚,只能按笔记字对字地翻。虽然我每次都有充足的准备时间,但也仅限于把谈参看明白,没时间在会前系统地看书学习相关领域。翻完入职后的第一场会,我翻出研一的阅读书目,打从心底觉得每一本都是难得的好书,讲的都是各领域必备的入门知识。虽然我知道研一作业多,压力大,但还是想建议学弟学妹们挤出时间读书,不能总想着以后用到相关知识时再读,或者闲的时候再读。一是因为需要用的时候,往往没时间读;二是因为如果在校期间不读,很可能你就把这些书抛诸脑后,有时间也不会去读。
日常学习
我所在的翻译室学习氛围很浓,这也给新人提供了很好的成长环境。主要从三方面来讲讲工作中的学习。
一是自学。每天八点不到,办公室就会传出BBC新闻声,大家一边了解当日时事,一边积累最新表达,一如学生时代的早自习。业精于勤,即便有时没有外事活动,大家也丝毫不会懈怠,而是利用空闲时间练习交同传。
二是观摩前辈翻译实践。翻译室的新人有很多机会“听会”——赶上交传,就拿好笔记本坐在会场后排,在前辈翻译时细细对照笔记,看看哪里有漏记、哪里可精简;赶上同传,便戴好设备坐在同传间,一只耳朵挂着耳机听发言,一只耳朵留来听翻译,记下前辈精炼的表达。
三是向外学——向业务司局、外方译员学习。遇到翻译难点和不懂之处,我们可以直接请教主管相关事务的业务司局,得到最专业的解答。此外,在外事活动中,外方通常会自己带翻译,我们也就有机会向更多同行学习。
以上就是我的100%翻译工作。
翻译新人养成记
文 | SH
文 | SH
我在国家机关单位做翻译,今年刚入职,借此机会和大家分享下一名职场新人的感受。
刚入职要参加业务培训,涉及单位职能介绍、公文流转、公文写作和网络安全等基本内容,这些对我来说都是新鲜的知识,帮助我加深对政府部门职能的了解。
入职之后,工作内容分为两块:一是单位的日常事务,二是口笔译工作。日常事务占用的时间比较少,大部分时间都可以用来翻译和学习。笔译任务包括外事菜单、往来信函和讲话稿的翻译。我记得某次在翻译菜单的时候,被一道名为“海鲜焗玉脂”的菜给难住了。网上没有相关菜单,怎么也查不出来“玉脂”到底是何方神圣。自己之前也没有吃过“海鲜焗玉脂”,只吃过海鲜焗饭。我只能根据以往吃海鲜焗饭的经验,推测“玉脂”是芝士。但心里总觉得不踏实,奇葩的菜名翻译已然比比皆是,我还是不要再多添一笔了。这时候栓哥的调查研究就派上了用场,我给食堂负责宴请的工作人员打电话,她说她也不太清楚,我就厚着脸皮建议她给大厨打电话。还好她比较有耐心,问完大厨之后回复我,“玉脂”其实是日本的玉子豆腐。正是调查研究的习惯,才没有让那次的菜名翻译贻笑大方。
信函翻译有独特的用语范式,要特别注意用词和格式。在之前的翻译实践过程中,我很少接触正式的信函翻译,所以要花时间去学习和积累相关内容。讲话稿翻译对我来说不算陌生,但有时候我的翻译贴原文太紧,没能很好表达讲话人话语背后的意思,这也是我目前正在努力攻克的难题。
口译工作包括交传和同传,主要是经贸领域的内容,但也会涉及法律和金融。记得当时汉英笔译课最令我头疼的就是法律板块,每次写法律板块的笔译作业都会让我“如临大敌”,每每写完一次法律作业,对从事法律和法律翻译的人员的敬佩之情就会更多一分。说巧不巧,我入职之后的前两次口译任务恰好都和法律相关,得提前做大量的准备工作,加班加点看厚厚的谈参,查大量的法律词条,总算是顺利完成翻译任务。在这里劝各位学弟学妹一定要认真对待每个板块的作业,不要对某个领域有畏难情绪,多了解各个领域的知识,说不定机缘巧合以后会从事相关领域的工作。
除了能够学以致用,我觉得最幸运的就是有学习的时间和氛围。每天早上到办公室,我都会打开电视收看BBC新闻;为了英语学习,单位还订阅了The Economist, Financial Times, Foreign Affairs等外刊。十九大开幕时,BBC新闻频道有现场同传,单位同事一起收看学习,不过可能因为用十九大报告做同传还是挺有难度的,译员中途就放弃同传了,改为主持人讲解。我最期待的就是去听会,现场观摩学习前辈的口译,每次我都会一边在心里感叹前辈的口译太棒了,一边在本子上记下可以借鉴的译法,前辈们都很优秀,这激励着我不断进步。
人生由许多条线段连成,一段路程的结点是下一段路程的起点。毕业是研究生学习阶段的结点,也是职场学习的新起点。我入职的时间很短,以上就是入职4个多月以来的一点儿感触。高翻的师资很优秀,希望大家好好珍惜在校的两年时光,踏踏实实地生根、发芽、汲取营养,才会开花结果。
“求知若饥,虚怀若愚”,与各位共勉。
(编辑:T-win)