中国是如何漂到太阳能的世界之巅的?
When Sang Dajie had a son, he knew things had to change. Working as a coalminer in eastern China was just too dangerous. “China always has accidents in coal mines,” he says. “A lot of things you just can’t control down there.”
当Sang Dajie的儿子出生时,他知道事情必须改变。他在中国东部的矿工工作实在太危险了。他说:“中国煤矿总是发生事故,在那底下,很多事情是在控制之外的。“
So Sang moved up in the world—quite literally. As an electrician for Sungrow Power Supply Company, the 31-year-old now helps maintain the world’s largest floating solar farm on a lake formed on top of a collapsed and flooded coal mine just northwest of Anhui province’s Huainan city. A tapestry of 166,000 glistening panels bob and bask below an ochre sun, producing almost enough clean energy to power a large town, as fish break through the inky water all around.
因此, Sang把自己在世界上的位置升级了——确确实实的。作为Sungrow电力供应公司的一名电工,31岁的Sang现在帮助维护一个世界上最大的、在湖面上浮动的太阳能农场,该湖位于安徽省淮南市西北部的一座坍塌并被淹了的矿井之上。像一个用166,000发光的面板织成的挂毯在赭色的阳光下荡漾,时不长周围的鱼会打破墨色的水面。这个太阳能农场生产出的清洁能源几乎可以支撑一个大城市电力需求。
“The coalmine was very hot and the air was bad,” says Sang. “But here I feel safe. The new energy is safe.”
“矿里很热,空气也不好,”桑说。"但在这里,我觉得安全。新能源也很安全。”
And not just for coalminers. China has some of the world’s worst air pollution, which scientists say may contribute to a third of deaths, and regularly grounds flights and keeps children entombed in their homes and classrooms. Coal burnt for power and steel smelting is the principle cause, as soot-stained miners burrow China into what’s the world’s second largest economy today. But the nation, like Sang, is changing tact and embracing sustainability—no longer beholden to the singular tenet of growth at any cost.
空气污染不仅仅是对于煤矿工人,中国有些地方的空气污染属于世界上最严重的。科学家说,这可能造成三分之一的死亡,并经常使飞机停飞, 并把儿童们困在家里或教室里。燃煤发电和钢铁冶炼是其主要原因,正是煤灰满面的矿工们的勤奋的挖掘使中国成为当今世界第二大经济体。但这个国家,就像Sang,也正在改变其方式并积极的接受可持续性的理念——不再依赖于单一的增长、不惜任何代价的原则。
Workers prepare panels that will be part of the massive solar farm.
工人们正在为这个超大的太阳能农场安装太阳能板。
China is now the world’s largest renewable energy investor. The government promises to spend $360 billion on clean energy projects by 2020, creating 13 million new jobs in the process. And as the Huainan project demonstrates, the Asian superpower is pushing the boundaries of green tech, whether wind, solar or hydropower.
中国现在是世界上最大的可再生能源投资国家。政府承诺到2020年在清洁能源项目上花费3600亿美元,在这一过程中创造了1300万个新的就业机会。正如淮南项目所展示的那样,这个亚洲超级大国正在推动绿色科技的边界,无论是风能、太阳能还是水力发电。
New panels are being developed specifically for arid deserts and others to withstand sultry rainforests. “China is leading the way in terms of finding green solutions,” says Wu Changhua, Greater China director for the Climate Group.
新的面板设计专门针对干旱的沙漠或来抵御闷热的雨林。"中国在寻找绿色解决方案方面处于领先地位,"中国气候组织大中华区主管吴昌华(译音)说。
Like regular solar farms, floating solar technology is not new, and has been used before in Japan, Israel and the U.K. But China again wins on scale. Floating solar panels have myriad benefits: Lower temperatures simply by being on water boosts efficiency by up to 10%; the lack of surrounding dust and dirt means panels stay clean longer; using the below water to clean panels is easy and minimizes waste; if installed on a drinking-water reservoir, the solar panels actually reduce deleterious evaporation; and expanses of water are underutilized and thus cheap.
像普通的太阳能农场一样,漂浮的太阳能技术也不是新的,在日本、以色列和英国已经使用过。但中国又在规模上取胜。浮动太阳能电池板有许多好处:仅仅是因为在水上,降低其温度这样提高效率高达10%; 没有周围的灰尘和污垢意味着面板保持更长的清洁状态;使用下面的水来清洁面板既容易,又最大限度地减少浪费;如果安装在饮用水的水库上, 太阳能电池板实际上可以减少有害蒸发;而大片的水却没有得到充分利用,因此价格低廉。
China also faces tough decisions going forward, particularly job losses stemming from curbing overcapacity in the coal and steel industries. At present, China is still responsible for half of global coal consumption, and 70% of its electricity comes by the sweat of its four million coal miners. While China boasts a quarter of global solar capacity—double the U.S.—that only accounts for 2% of national power generation.
中国也面临着艰难的抉择,特别是由于限制煤炭和钢铁行业产能过剩而造成的失业。目前,中国的煤炭消费量仍占全球一半,70%的电力来自400万煤矿工人的血汗。虽然中国拥有四分之一的全球太阳能发电能力——美国的两倍,但这只占了全国发电量的2%。
But the tide is turning. Reforming overcapacity in coal and steel was high on the government’s latest Five-Year-Plan published at the end of 2015, and plans for more than 100 coal-fired power plants were canceled earlier this year. For Sang, the thought of returning to the pits brings a shudder. Today, he still wears a hardhat, but it’s mainly to keep the sun from his brow rather than rocks from his head.
但势头在转变。改革煤炭和钢铁产量过剩在2015年底政府公布的最新的五年计划中占有很重要的位置,今年早些时候政府取消了建立100多家燃煤发电厂的计划。对于Sang,回到煤矿的想法让他不寒而栗。今天,虽然他仍然戴着安全帽,但这是为了遮挡太阳,而不是为了挡住山石砸到他的头。
“I don’t miss my old life,” he says. “I’m glad we are reusing this area to create a better future.” For Sang’s young son and every Chinese.
“我不怀念从前的生活,"他说。”我很高兴能够重新利用这个地方,来创造一个更美好的未来。为Sang的年轻的儿子和每一个中国人。
来源:本文原载于“充满阳光的房间”微信公众号,为该公众号的原创作品,转载已获得授权。
当Sang Dajie的儿子出生时,他知道事情必须改变。他在中国东部的矿工工作实在太危险了。他说:“中国煤矿总是发生事故,在那底下,很多事情是在控制之外的。“
So Sang moved up in the world—quite literally. As an electrician for Sungrow Power Supply Company, the 31-year-old now helps maintain the world’s largest floating solar farm on a lake formed on top of a collapsed and flooded coal mine just northwest of Anhui province’s Huainan city. A tapestry of 166,000 glistening panels bob and bask below an ochre sun, producing almost enough clean energy to power a large town, as fish break through the inky water all around.
因此, Sang把自己在世界上的位置升级了——确确实实的。作为Sungrow电力供应公司的一名电工,31岁的Sang现在帮助维护一个世界上最大的、在湖面上浮动的太阳能农场,该湖位于安徽省淮南市西北部的一座坍塌并被淹了的矿井之上。像一个用166,000发光的面板织成的挂毯在赭色的阳光下荡漾,时不长周围的鱼会打破墨色的水面。这个太阳能农场生产出的清洁能源几乎可以支撑一个大城市电力需求。
“The coalmine was very hot and the air was bad,” says Sang. “But here I feel safe. The new energy is safe.”
“矿里很热,空气也不好,”桑说。"但在这里,我觉得安全。新能源也很安全。”
And not just for coalminers. China has some of the world’s worst air pollution, which scientists say may contribute to a third of deaths, and regularly grounds flights and keeps children entombed in their homes and classrooms. Coal burnt for power and steel smelting is the principle cause, as soot-stained miners burrow China into what’s the world’s second largest economy today. But the nation, like Sang, is changing tact and embracing sustainability—no longer beholden to the singular tenet of growth at any cost.
空气污染不仅仅是对于煤矿工人,中国有些地方的空气污染属于世界上最严重的。科学家说,这可能造成三分之一的死亡,并经常使飞机停飞, 并把儿童们困在家里或教室里。燃煤发电和钢铁冶炼是其主要原因,正是煤灰满面的矿工们的勤奋的挖掘使中国成为当今世界第二大经济体。但这个国家,就像Sang,也正在改变其方式并积极的接受可持续性的理念——不再依赖于单一的增长、不惜任何代价的原则。
Workers prepare panels that will be part of the massive solar farm.
工人们正在为这个超大的太阳能农场安装太阳能板。
China is now the world’s largest renewable energy investor. The government promises to spend $360 billion on clean energy projects by 2020, creating 13 million new jobs in the process. And as the Huainan project demonstrates, the Asian superpower is pushing the boundaries of green tech, whether wind, solar or hydropower.
中国现在是世界上最大的可再生能源投资国家。政府承诺到2020年在清洁能源项目上花费3600亿美元,在这一过程中创造了1300万个新的就业机会。正如淮南项目所展示的那样,这个亚洲超级大国正在推动绿色科技的边界,无论是风能、太阳能还是水力发电。
New panels are being developed specifically for arid deserts and others to withstand sultry rainforests. “China is leading the way in terms of finding green solutions,” says Wu Changhua, Greater China director for the Climate Group.
新的面板设计专门针对干旱的沙漠或来抵御闷热的雨林。"中国在寻找绿色解决方案方面处于领先地位,"中国气候组织大中华区主管吴昌华(译音)说。
Like regular solar farms, floating solar technology is not new, and has been used before in Japan, Israel and the U.K. But China again wins on scale. Floating solar panels have myriad benefits: Lower temperatures simply by being on water boosts efficiency by up to 10%; the lack of surrounding dust and dirt means panels stay clean longer; using the below water to clean panels is easy and minimizes waste; if installed on a drinking-water reservoir, the solar panels actually reduce deleterious evaporation; and expanses of water are underutilized and thus cheap.
像普通的太阳能农场一样,漂浮的太阳能技术也不是新的,在日本、以色列和英国已经使用过。但中国又在规模上取胜。浮动太阳能电池板有许多好处:仅仅是因为在水上,降低其温度这样提高效率高达10%; 没有周围的灰尘和污垢意味着面板保持更长的清洁状态;使用下面的水来清洁面板既容易,又最大限度地减少浪费;如果安装在饮用水的水库上, 太阳能电池板实际上可以减少有害蒸发;而大片的水却没有得到充分利用,因此价格低廉。
China also faces tough decisions going forward, particularly job losses stemming from curbing overcapacity in the coal and steel industries. At present, China is still responsible for half of global coal consumption, and 70% of its electricity comes by the sweat of its four million coal miners. While China boasts a quarter of global solar capacity—double the U.S.—that only accounts for 2% of national power generation.
中国也面临着艰难的抉择,特别是由于限制煤炭和钢铁行业产能过剩而造成的失业。目前,中国的煤炭消费量仍占全球一半,70%的电力来自400万煤矿工人的血汗。虽然中国拥有四分之一的全球太阳能发电能力——美国的两倍,但这只占了全国发电量的2%。
But the tide is turning. Reforming overcapacity in coal and steel was high on the government’s latest Five-Year-Plan published at the end of 2015, and plans for more than 100 coal-fired power plants were canceled earlier this year. For Sang, the thought of returning to the pits brings a shudder. Today, he still wears a hardhat, but it’s mainly to keep the sun from his brow rather than rocks from his head.
但势头在转变。改革煤炭和钢铁产量过剩在2015年底政府公布的最新的五年计划中占有很重要的位置,今年早些时候政府取消了建立100多家燃煤发电厂的计划。对于Sang,回到煤矿的想法让他不寒而栗。今天,虽然他仍然戴着安全帽,但这是为了遮挡太阳,而不是为了挡住山石砸到他的头。
“I don’t miss my old life,” he says. “I’m glad we are reusing this area to create a better future.” For Sang’s young son and every Chinese.
“我不怀念从前的生活,"他说。”我很高兴能够重新利用这个地方,来创造一个更美好的未来。为Sang的年轻的儿子和每一个中国人。
来源:本文原载于“充满阳光的房间”微信公众号,为该公众号的原创作品,转载已获得授权。
(编辑:jilihua)