拿走,别客气│汉译英案例分析(一)
CATTI笔译实务考试将于5月21日下午进行,战场的硝烟味越来越浓了。各位稍安勿躁,今天聊一聊其中的重头戏——汉译英。希望助你一“毙”之力:顺利通过考试。
汉译英是实务考试的重头戏之一,从分值来说,它占了50分。从单词量来说,600词左右的翻译量比英译汉的400更甚。
不多说,直接上案例了!
晋商大院里的装饰图案和雕塑作品
晋商大院里的装饰图案和雕塑作品,直接表现人物的并不很多,多是动植物、花卉等。但是,每幅图案和每种形象都是有寓意的,它们含蓄而隐讳地反映了人们的某种愿望和欲求。大部分是借用中国汉字的谐音,来比喻、表明某种意思,即所谓的谐音喻意。这是中国传统的民间工艺常用的表现手法。
祈福是大院雕饰图案表现的永恒的主题。人人都祈求幸福,作为四海奔波的商人,他们更希望吉祥如意,财源广进。他们在辛勤的经营中已经获得了成功。在营造自己的居所时更希求永久的富裕和幸福。
祈福,首先是祈时运。在晋商大院中,见得最多的大型壁雕是“鹿鹤同春”。在王家大院门两旁的墙壁上,各有一方面积约 8 平方米的高浮雕砖刻。左侧是在松林中奔驰的鹿,右侧是站立于石上的鹤,两幅图合称“鹿鹤同春”,“鹿”与“禄” 谐音,“鹤”象征长寿,喻意禄寿绵长。在乔家大院的正院的入口处,也有一方大型砖雕,上面主要部位雕刻着九头鹿在梧桐和松树间嬉戏,寓意“九路通顺”,比喻商家外出经商,路路通顺。
与“鹿鹤同春”寓意类似的雕塑或彩画还有:雕有四头狮子和一柄如意的图案,隐喻“四时如意”;以福、禄、寿星的形象喻示“三星高照”;三只羊和艳阳高照组成的画面,喻意“三阳开泰”;画面为四头或两头狮子戏弄一个绣球,暗喻着一句歇后语:“狮子滚绣球——好的在后头”。
另外像表现太阳和月亮的画面叫“日升月恒”,表现四季花卉春牡丹、夏荷花、秋菊花、冬梅花的画面叫“四季花开”,也和期盼好“时运”有关。
Decorative Paintings and Carvings in Shanxi Merchant Courtyards
The decorative paintings and carvings in Shanxi merchant courtyards mostly 1feature animals and 2flora; there are very few 3human figures. 6However, every 4motif reflects somedesire or wish on the part of people, often 5playing on words with the same pronunciation butdifferent meanings, a common expressive technique in traditional arts and crafts.
A perpetual theme of these patterns was wishing for good fortune. After traveling all overthe country to do business, Shanxi merchants wished for lasting wealth and happiness for theirfamilies, and expressed this desire in every corner of their residences.7
Deer and crane in spring was a popular wall carving design 8locally. 9On the wall on eachside of the Wang family gate was a high-relief brick carving of eight square meters, the left-hand one showing a running deer in a pine forest, the right-hand one 10featuring cranes standing on rocks. 12In Chinese the 11character for deer sounds similar to that of “official rank;”while crane is a token of longevity in Chinese culture. The Qiaos also built a large brick carvingat the entrance 13to their courtyard, which 14bears nine deer frolicking among Chinese parasoltrees and pines, implying smooth travels (the characters for deer and road sounding the samein Chinese).
Other auspicious patterns include15: four lions and a ruyi (jade ornament), 16meaningeverything is fine all the year; Chinese God of Fortune and gods of official rank and longevity,16implying good luck with money, official career and health; three goats under the sun,16indicating a good beginning to the new year; and two or four lions playing with anembroidered ball, 16a reference to the 17saying that the best always comes later. 18Apart fromthese, 19a picture with both sun and moon means good days for ever, 18whilst one with flowersof all the four seasons—spring peony, summer lotus, autumn chrysanthemum and winter plumblossom—also 19prays for good luck all year round.
[专家点评]
在具体评点本篇译文之前,需要说明一点的是,本篇译文在某些句子上的翻译比较灵活,表现在对中文里一些较长、重复较多的地方,译文进行了重新组织,翻译得比较简练,但主要意思都保留了下来,请各位在学习中留意。
1.这里的 feature 意思是“以……为特色,内容以……为主”。这是第一句话中我们应该学习的重点词,它也恰好是这句话中的谓语动词。
2.注意 flora 后面分号运用得恰到好处。用逗号不合适,因为这是两个独立的句子。而用句号将两个内容上紧密相关的句子分开,则又显得突兀,只有分号最好。
3. human figures,这也是一个常用的短语,figure 在这里的意思是人物的外形、样子。
4.艺术品中表现主题的图案和形象在英语中是 motif。
5.如何翻译“借用中国汉字的谐音”这句话恐怕对许多人来说都感到棘手,看了译文大家可能会异口同声地说,原来这么简单。这里实际上对谐音做了解释,解释清楚了,意思也就翻译出来了。
6.第一段中的第二句原文是很长的,但译成英文后层次很清楚,也比中文简洁。省略了“含蓄而隐讳地”, “来比喻、表明某种意思,即所谓的谐音喻意”等,但基本内容并没有丢掉。也就是我们开头说的译者采用了比较灵活的翻译手法。我们要注意学习的是 often playing on words with the same pronunciation but different meanings 这个现代分词短语以及 a common expressive technique in traditional arts and crafts 这个名词短语是如何巧妙地揉进整个句子中的。如果我们把这第二句话翻译成三个、四个甚至五个独立的句子,读起来绝没有现在这种流畅的感觉,而且单独分开来翻,有些句子处理起来就比较困难了。
7.对照中文,很明显这一段的译文也是相当灵活的。有些中文里的东西被省略,因为中文里有重复的地方,如前面说“他们更希望吉祥如意,财源广进。后面又说“更希求永久的富裕、幸福”,意思其实都差不多。也许中文这么写没有关系,但英文是很忌讳重复的,这是两种语言各自的特点所决定的。还有的地方省略未译(如“人人都祈求幸福, ”“他们在辛勤的经营中已经获得了成功”等)原因是前一句话是不言而明的道理,好像没必要强调;后一句话则是因为书里面曾多次提到晋商的成功,所以在这里也就不再提了。
8. “在晋商大院中” 这句话在文中经常出现,如果千篇一律地翻译成 in Shanxi merchant courtyards,译文就显得呆板,这次译者没有直译,而是用了一个 locally,用词有了变化,既表达了相同的意思,又使文字更加简洁。
9.注意 On the wall…was 这种句式的运用。这里不要用 there are 这个句型。之所以把 On thewall 放在前面,是因为后面的内容太多。
10.前面曾提到过 feature 的用法,从这里我们可以看出 feature 的意思与 show 接近。
11. character 这里指的是中国的方块汉字。
12.注意这里“‘鹿’与‘禄’谐音”是怎么翻译的。
13.某某地方的入口 entrance 后面要接介词 to,如这里的 entrance to their courtyard。
14. bear 在这里的意思相当于 show 或 display。
15. Other auspicious patterns include,注意,译者只用了四个简单的英文单词就不露痕迹地转入到了下面这个自然段,而中文则把鹿鹤同春、雕塑、彩画等又说了一遍,这句话如果照中文逐字逐句地译,英文会很罗嗦,而且读者会因为你翻来覆去地说同一件事情而厌烦。这在某种程度上也是中英文各自的特点决定的。
16.这里描述了几种图案都代表什么含意。中文用了“隐喻”、 “喻示”、 “喻意”、 “暗喻”等词。注意英文分别用了 meaning, implying, indicating 和 a reference to 等几个近义词,没有任何重复。
17. “歇后语”没有必要译出来,只要把意思说清楚就行了。
18.最后一段中的 apart from these 和 whilst 这两个连词的使用,把两个独立的句子有机地联系在一起,使文气连贯、顺畅,是所有翻译在实践中应该学会掌握的。
19.另外“日升月恒”、 “期盼好时运”是如何翻译成 a picture with both sun and moon means good days for ever 和 prays for good luck all year round 也值得我们仔细琢磨。这些看似简单的译文其实译者是下了很大功夫的。
考试其实是考生与出题者的一场博弈。想要拿到一个令自己满意的分数一定要揣摩出题者的心思,思考到底考官要考察什么知识点,一旦get到了得分点,高分也就离你不远了。奔跑吧!青年!you can do it!!!
想获取更多汉译英和英译汉案例分析的小伙伴们可以猛戳http://study.51chaoqun.com/链接到浏览器,报名CATTI考试英语二级和三级的案例分析课程。除此之外,我们还提供翻译技巧、背景知识等专项课程,这些都是免费的哦!
(编辑:xueqi)