2016年12月7日外交部发言人陆慷例行记者会
2016年12月7日外交部发言人陆慷例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 7, 2016
问:据报道,日本首相安倍晋三将访问珍珠港,但日本方面称安倍此访不会提及“道歉”,请问中方对此有何评论?
Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe will go to the Pearl Harbor, a visit when “apology” will not be mentioned by Abe according to the Japanese side. What is your comment?
答:我们注意到有关报道。今天是二战时期日本偷袭珍珠港和太平洋战争爆发75周年。日本军国主义上世纪发动的那场侵略战争给本地区国家、特别是亚洲受害国人民造成了深重灾难。直到今天,国际社会一直都关注日方能否对那段历史有一个诚恳、正确的认识。
A: China has taken note of relevant reports.
Today marks the 75th anniversary of Japan’s sneak raid on the Pearl Harbor and the breakout of the Pacific War. That war of aggression waged by the Japanese militarists inflicted grave sufferings on people in regional countries, those in the Asian victimized countries in particular. The international community keeps watching whether Japan can view that part of history in a sincere and accurate way.
美方是否期待日本方面对偷袭珍珠港道歉,我不作评论。就中方而言,我们一向认为,维护国际正义和二战后确立起的国际秩序十分重要;日本方面端正历史态度、对日本军国主义的反人类罪行拿出一个正确认识,以实际行动取信于包括中国在内的亚洲受害国人民十分重要。
I have no comment on whether the US side expects an apology from Japan on its sneak attack on the Pearl Harbor. On China’s part, we believe that upholding international justice and the international order established following WWII is very important. What is also important is that Japan show a right attitude toward history and the crimes against humanity committed by Japanese militarists and take concrete actions to win the trust of people in China and other victimized countries of Asia.
追问:有日本舆论认为,相较于珍珠港,安倍更应该去南京大屠杀遇难同胞纪念馆,请问你对此有何评论?
Follow-up: Some people in Japan think that compared with the Pearl Harbor, there are more reasons for Abe to visit the Nanjing Massacre memorial hall. Do you have anything to say about this?
答:正如同美国人民不会忘记珍珠港事件,中国人民不会忘记为抗战所付出的巨大民族牺牲,也不会忘记南京大屠杀死难同胞。
A: The Pearl Harbor event will be on the mind of the American people. Likewise, the Chinese people will never forget the huge national sacrifices in its war of resistance nor the deceased in the Nanjing Massacre.
如果日方想深刻反省、真诚道歉,无论是南京大屠杀遇难同胞纪念馆,还是“九一八”事变纪念馆,或是日本731部队遗址,中方有很多场所可供其凭吊。亚洲邻国也有很多这样的地方提醒日本乃至国际社会,二战期间加害国对受害国所犯罪行不容遗忘,历史不容篡改。
If the Japanese side intends to deeply reflect upon itself and make a sincere apology, there are many places in China where they can pay tribute to, be it the Nanjing Massacre memorial hall, the museum of the event on September 18, 1931 or the exhibition hall of evidences of crimes committed by Unit 731 of the Japanese Imperial Army. There are also places in Japan’s Asian neighbors that can remind Japan and the international community that the crimes committed by inflictors during the WWII will not be bygones and history brook no distortion.
问:新加坡国防部今天表示,仍未收到中国关于香港特区方面扣留新方装甲车的正式解释,希望装甲车能尽快归还。请问中方对此有何回应?
Q: The Singaporean Defense Ministry said today that they were yet to receive a formal explanation from China on Hong Kong’s detention of Singaporean armored vehicles and hoped to get these vehicles back as soon as possible. What’s your response?
答:关于这个事情,我们已经表明过立场,我们希望有关方面能切实遵循一个中国政策,同时也应遵守中国香港特别行政区有关法律和法规。
A: We have stated our position on this issue. We hope that relevant side can fully abide by the one China policy as well as relevant laws and regulations of the Hong Kong SAR.
问:请介绍中国国务委员郭声琨访美日程安排及议题。他将会见美方哪些官员?中方对此访有何期待?
Q: Please brief us on the agenda of Chinese State Councilor Guo Shengkun’s visit to the US. Whom will he meet with? And what is China’s expectation for this visit?
答:我们昨天已经发布了消息。中国国务委员兼公安部长郭声琨于12月6日至9日赴美国主持第三次中美打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话。访美期间,郭声琨国务委员将与美国司法部部长林奇、国土安全部部长约翰逊共同主持在华盛顿举行的第三次中美打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话,会见美国总统国家安全事务助理赖斯、联邦调查局局长科米等官员,就中美执法合作、网络安全、反恐、追逃追赃、禁毒等一系列议题进行交流。
A: State Councilor and Minister of Public Security Guo Shengkun is travelling to the United States from December 6 to 9 to preside over the third high-level joint dialogue against cyber crimes and related issues between China and the US. During his stay in the US, State Councilor Guo Shengkun will join US Attorney General Loretta E. Lynch and Homeland Security Secretary Jeh Charles Johnson in chairing the third China-US high-level joint dialogue against cyber crimes and related issues in Washington. Guo will also meet with the US President’s national security advisor Susan Rice and FBI director James Comey for discussions on such issues as China-US law enforcement cooperation, cyber security, anti-terrorism, fugitive repatriation and asset recovery, narcotics control, etc.
郭声琨国务委员此次访美是中美双方落实两国元首会晤共识的一项重要举措,对保持中美在网络安全、执法合作等领域的合作势头、推动中美关系平稳过渡和发展具有重要意义。
With the purpose of implementing the consensus reached by the two heads of state, this visit will help maintain the momentum of cooperation between the two sides in cyber security and law enforcement cooperation and promote a smooth transition of China-US relations.
问:第一,中国央行和埃及央行6日签署了总额约为26亿美元的双边本币互换协议,你能否证实?第二,中国和俄罗斯6日否决了安理会关于在阿勒颇实施7天停火决议草案,叙利亚政府方面同日表示,已从叛军手中夺回阿勒颇东部75%区域。中方对此有何评论?
Q: First, the central bank of China and that of Egypt signed a currency swap deal worth of 2.6 billion US dollars on December 6. Please confirm. Second, China and Russia vetoed a UN Security Council draft resolution on imposing a 7-day ceasefire in Aleppo on December 6. The Syrian government said on the same day that they had taken back 75% of eastern Aleppo from the rebels. Do you have anything to say about this?
答:关于第一个问题,中国人民银行已经发布了有关消息。12月6日,中国人民银行与埃及中央银行签署了双边本币互换协议,规模是180亿元人民币。此举旨在便利双边贸易和投资,维护两国金融稳定。
A: On your first question, the People’s Bank of China (PBC) has released relevant information. On December 6, the PBC and the central bank of Egypt signed a currency swap deal worth of 18 billion RMB in a bid to facilitate bilateral trade and investment and maintain financial stability of the two countries.
关于第二个问题,中国常驻联合国代表刘结一大使在表决后已经作了解释性发言。联合国安理会于12月6日表决由埃及、西班牙和新西兰等国提出的叙利亚问题决议草案。包括中国在内的一些安理会成员在表决中投了反对票。中方投反对票,是基于中国在叙利亚问题上的一贯立场。中方坚定支持政治解决叙利亚问题,支持由叙利亚人民自主决定叙利亚国家未来,反对外部势力干预。我们主张国际社会齐心协力,缓解有关地区的人道主义局势,但我们一向反对将人道主义问题政治化。当前,叙利亚局势非常复杂敏感,安理会的行动应当有助于在政治解决叙利亚问题上凝聚各方共识,并维护安理会的团结。中方不赞成安理会强行表决各方尚存分歧的决议草案。在安理会采取最后通牒式的作法从来无助于问题的解决,只会造成安理会的分裂。中方将继续积极参与叙利亚问题政治解决进程,为缓解叙利亚紧张局势、推动叙利亚各方尽快重启和谈做出我们自己的努力。
On your second question, Ambassador Liu Jieyi, China’s Permanent Representative to the UN has made an explanation after the voting. The UN Security Council voted on a draft resolution proposed by Egypt, Spain, and New Zealand concerning the Syrian issue on December 6. Some UN Security Council members including China cast negative votes on the resolution. China’s voting is based on its consistent stance on the Syrian issue. China staunchly supports resolving the Syrian issue through political means and the Syrian people in defining their country’s future on their own, and opposes foreign interference. We maintain that the international community work in unison to alleviate the humanitarian situation in relevant region. Meanwhile, we are against politicizing the humanitarian issue. The current situation in Syria remains complex and sensitive. The UN Security Council actions should help build consensus to politically resolve the Syrian issue and uphold unity of the UN Security Council. China does not agree to the UN Security Council’s forced voting on the draft resolution where parties are still divided. Issuing ultimatum to UN Security Council members never works in terms of resolving issues, only leaving the UN Security Council in division. China will continue to play an active role in the political settlement of the Syrian issue and strive to defuse the tension in Syria and propel parties concerned to resume peace talks at an early date.
问:英国常驻联合国代表里克罗夫特称,对中国跟随俄罗斯否决安理会涉阿勒颇停火决议草案感到诧异。中方对其上述表态有何回应?
Follow-up: Ambassador Matthew Rycroft, UK Permanent Representative to the United Nations expressed surprise about the decision of China to side with Russia in blocking the resolution. How would you respond?
答:中方为什么要对有关决议草案投反对票,刚才我已经说得很清楚了。关于英国常驻联合国代表对中方投票立场的无理指责,中国常驻联合国代表刘结一大使也已经在安理会当场作了回应。我愿引述一下:叙利亚问题如何发展到今天的地步?中东其他国家面临的问题如何发展到今天的地步?起源是什么?有关国家扮演了什么样的角色?发挥了什么作用?历史记录是清楚的,有关各方也十分清楚。这不是在安理会歪曲其他国家立场所能改变的。
A: I have made it very clear just now about why China voted against relevant draft resolution. As for certain country’s unjustified accusation, Ambassador Liu Jieyi, Permanent Representative of China to the United Nations, has also made a response then and there. Allow me to quote his words: how did the Syria issue develop to what it is like today? How did the issues facing other countries in the Middle East be what they are like today? What is the original cause? What role has relevant countries played? All parties will find answers clearly written in history records, which will not be altered by anyone’s attempt to distort other country’s position in the Security Council.
英国常驻联合国代表上述说法确实很奇怪。当然,如果他是想比较一下,在国际事务特别是多边事务中,中国和英国的外交政策哪个更加独立自主。这会是个很好的话题。
What the UK Representative said about China siding with Russia is very baffling. Because if he compares the diplomatic policies of China and the UK on international affairs, especially on multilateral affairs, he can tell whose are more independent. This will be an interesting topic.
问:蔡英文昨天向美国媒体表示,她与特朗普通电话不代表政策转变,并称大家都重视地区的稳定。你对此有何评论?
Q: Tsai Ing-wen said to the US media yesterday that her phone call with Trump did not signal any change in policies and that everybody valued regional stability. What’s your response?
答:关于台湾岛内一些人物的说法,你可以询问国台办的评论。对于美国当选总统特朗普与台湾地区领导人蔡英文通话事,我们已经多次在此阐明中方的看法和立场,我想今天不用再重复了。
A: I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for comments on what was said by certain people in Taiwan. Regarding US President-elect Trump’s call with Taiwan leader Tsai Ing-wen, we have made multiple statements of our position here. There is no need for me to repeat.
问:据报道,中国政府要求美国政府阻止台湾地区领导人在“访问”尼加拉瓜途中过境美国。中方对此有何评论?
Q: It is reported that the Chinese government has asked the US government to prevent Taiwan leader from making a stop-over in the US on her way to Nicaragua. Do you have anything to say on this?
答:关于这个问题,我想大家已经非常清楚中方的立场。我们在这个场合已经多次说过,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾只是中国的一部分,这已经是国际社会的共识。坚持一个中国原则,也是各方发展同中国关系、开展互利合作必要和重要的政治前提。只有坚持这个政治前提,我们同有关国家的关系才能得到平稳发展,互利合作才能顺利推进。台湾地区领导人搞所谓“过境外交”等小动作,他们背后有何政治目的,我想各方心里应该是很清楚的。
A: I believe China’s position is well known to all. As we have been saying on this podium, there is only one China in the world, the government of the People’s Republic of China is the only legitimate government representing China and Taiwan is only part of China. This is a consensus reached by the international community, and also an important political pre-condition if other countries intend to grow ties and carry out mutually beneficial cooperation with China. Only on this premise can we grow smooth ties with relevant countries and move forward mutually beneficial cooperation. The so-called transit diplomacy is only a petty trick played by the Taiwan leader, whose hidden political agenda should be clear to all.
问:据了解,中日双方曾商定于今年下半年在华举行第六轮海洋事务高级别磋商,请问具体磋商时间、地点和议题是什么?
Q: It is understood that China and Japan have agreed to hold the sixth round of high-level consultations on maritime affairs in China later this year. What is the specific time, place and agenda for this consultation?
答:经双方商定,中日第六轮海洋事务高级别磋商将于12月7日至9日在海南省海口市举行,来自双方外交、防务、海上执法和海洋管理事务等部门的人员参加。
A: As agreed upon by the two sides, the sixth round of China-Japan high-level consultation on maritime affairs will be held in Haikou, Hainan Province from December 7 to 9, with participants from the departments of foreign affairs, national defense, maritime law enforcement and ocean affairs of the two countries.
中日海洋事务高级别磋商机制是双方涉海事务的综合性沟通协调机制,中方愿在本轮磋商中与日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和互信。
The China-Japan high-level consultation on maritime affairs serves as a comprehensive mechanism for communication and coordination on maritime affairs between the two. China is willing to exchange views with the Japanese side on maritime issues of common concern in the upcoming consultation in a bid to enhance mutual understanding and trust.
问:第一,据报道,美国艾奥瓦州州长布兰斯塔德已经接受特朗普提名其为美国新任驻华大使,中方对此有何评论?第二,美国候任国家安全事务助理弗林曾称中国与伊斯兰极端主义势力为伍。弗林将是特朗普在安全事务方面的主要顾问,中方对其言论是否感到担忧?
Q: First, it is reported that Iowa Governor Terry Branstad has accepted Trump’s nomination as the new US ambassador to China. Do you have any comment? Second, Trump’s pick for US national security adviser Michael Flynn said that China was in alliance with Islamic extremism. Considering that Flynn is going to a close adviser to Mr. Trump, is China concerned about his remarks?
答:关于第一个问题,关于艾奥瓦州州长布兰斯塔德先生被提名为新任驻华大使,我们也在关注有关报道。首先我要说,布兰斯塔德先生是中国人民的老朋友,我们欢迎他为促进中美关系发挥更大作用。美国驻华大使这一职务是联系美国政府与中国政府的一个重要桥梁。无论谁出任这一职务,我们都愿意和他共同努力,推动中美关系持续健康稳定向前发展。
A: On your first question, we are also following reports about Mr. Branstad being appointed as the new ambassador to China. Mr. Branstad is an old friend of the Chinese people, and we welcome his greater contribution to the development of China-US relations. The US ambassador to China serves as an important bridge linking the governments of the US and China. We are willing to work with whomever that takes this position to strive for the continued, sound and steady development of bilateral ties.
关于第二个问题,希望所有真正采取负责任态度,致力于维护中美关系、推动中美合作的人,他们在表态时一定要尊重事实,这样才能有助于增进美中两国的互信。
On your second question, we hope that people who take a responsible attitude and commit themselves to maintaining China-US ties and promoting bilateral cooperation can make remarks based on solid facts so that bilateral mutual trust can be enhanced.
(编辑:向简)