文摘:本报专访《追风筝的人》翻译
李继宏:“如果不认为自己的翻译最好那出书干什么?”
知道李继宏的名字是因为此前一部大热的小说《追风筝的人》,而熟悉这个名字则是因为他最近卷入了一场“是非战”。2013年年初,李继宏翻译的作品《小王子》面世,而在未上市前,这本《小王子》就遭到了“一星运动”。如今。这本书正式出版,也借此机会本报专访了这本书的翻译李继宏,请他谈谈“一星运动”的始末和他这些年的翻译心得。本报记者 花蕾
“没有谁能得到所有人的喜欢”
在李继宏翻译的《小王子》还未上市的时候,就有网友针对这本书的腰封文案“迄今为止最优秀译本”发起“一星运动”,即在未阅读内文的情况下给这本书评一颗星,也就是最差分数,使这本书的综合评分从最初的9.3分一路跌到3.7分。活动参与者有的是“跟风”,也有其他译者明确指出自己要当一次“黑水军”。随后《小王子》正式上市,该书的宣传语称李继宏的翻译“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误”,于是引发的争议声更是不断涌现。
对于这样的现象,李继宏虽然感觉很无奈,但却十分坚持自己的观点“在我更年轻的时候,我很在意别人对我的评价,如果有人说我不好,我会觉得特别委屈。但现在我已经明白,在这个世界上,没有谁能得到所有人的喜欢。三年前,我跟路金波先生商定了翻译一套外国文学名著的计划。我在2005年出版了第一部译著,然后收到许多读者的来信,他们说看我的译本感觉很好,不像看其他翻译作品般吃力。后来《追风筝的人》和《灿烂千阳》出版后,这样的读者来信就更多了;于是我感到很好奇,开始留意市面上的外国名著译本。我发现,那些作品就我翻阅过的而言,基本上都存在大量的错误,这是读者普遍觉得外国名著很难读的根本原因,所以我想自己来做一套。翻译《老人与海》的时候,我是对着原版书翻译的,并没有参考其他译本。如果不认为自己翻译的是最好的,那出书干什么?”
“翻译《追风筝的人》时就猜到它会畅销”
《追风筝的人》是曾感动过无数读者的书籍,而作为它的翻译者,李继宏的感触与普通人有些不同,“当初翻译这本书的时候,我就想到它会畅销,但想不到会这么畅销。那时候,我在上海译文出版社工作,译好之后,我对当时的社长叶路先生说,‘那本书应该可以卖到10万册以上。’叶先生觉得我有点乐观。但现在它的总销量应该已经超过150万册。”
在李继宏的心目中,翻译不仅仅是工作,也是乐趣,“我只有喜欢一本书,才会去翻译它,我觉得我翻译的作品都很有趣。所以如果有人问我‘翻译过的作品中最喜欢的是哪个?’我会觉得很难回答,就好比你问一个父亲最喜欢哪个儿子或者女儿一样。”尽管如此,他还是觉得一个译者虽然有喜好的权利,却不能因为个人的喜好而评价一本书的好坏,“一部作品是不是好,要看它在语言、叙事、结构上的成就,甚至要放到整个时代背景里面去评价,这是一个客观的范畴。”
他对于自身的翻译要求很高,“文学翻译本质上是一种文字工作,所以最重要的是对文字的敏感,知道如何去感受和体会原文,如何去调度和修饰译文;其次是必须有钻研精神,我的观点是,你的译文质量有多高,取决于你对原文的研究程度有多深。比如,我最近刚刚翻译完的160年前的书《瓦尔登湖》,翻译时我就查看了非常多的资料,努力弄清楚作者每个字、每句话的出处或者用意。”
(来自东方卫报官方网站)
知道李继宏的名字是因为此前一部大热的小说《追风筝的人》,而熟悉这个名字则是因为他最近卷入了一场“是非战”。2013年年初,李继宏翻译的作品《小王子》面世,而在未上市前,这本《小王子》就遭到了“一星运动”。如今。这本书正式出版,也借此机会本报专访了这本书的翻译李继宏,请他谈谈“一星运动”的始末和他这些年的翻译心得。本报记者 花蕾
“没有谁能得到所有人的喜欢”
在李继宏翻译的《小王子》还未上市的时候,就有网友针对这本书的腰封文案“迄今为止最优秀译本”发起“一星运动”,即在未阅读内文的情况下给这本书评一颗星,也就是最差分数,使这本书的综合评分从最初的9.3分一路跌到3.7分。活动参与者有的是“跟风”,也有其他译者明确指出自己要当一次“黑水军”。随后《小王子》正式上市,该书的宣传语称李继宏的翻译“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误”,于是引发的争议声更是不断涌现。
对于这样的现象,李继宏虽然感觉很无奈,但却十分坚持自己的观点“在我更年轻的时候,我很在意别人对我的评价,如果有人说我不好,我会觉得特别委屈。但现在我已经明白,在这个世界上,没有谁能得到所有人的喜欢。三年前,我跟路金波先生商定了翻译一套外国文学名著的计划。我在2005年出版了第一部译著,然后收到许多读者的来信,他们说看我的译本感觉很好,不像看其他翻译作品般吃力。后来《追风筝的人》和《灿烂千阳》出版后,这样的读者来信就更多了;于是我感到很好奇,开始留意市面上的外国名著译本。我发现,那些作品就我翻阅过的而言,基本上都存在大量的错误,这是读者普遍觉得外国名著很难读的根本原因,所以我想自己来做一套。翻译《老人与海》的时候,我是对着原版书翻译的,并没有参考其他译本。如果不认为自己翻译的是最好的,那出书干什么?”
“翻译《追风筝的人》时就猜到它会畅销”
《追风筝的人》是曾感动过无数读者的书籍,而作为它的翻译者,李继宏的感触与普通人有些不同,“当初翻译这本书的时候,我就想到它会畅销,但想不到会这么畅销。那时候,我在上海译文出版社工作,译好之后,我对当时的社长叶路先生说,‘那本书应该可以卖到10万册以上。’叶先生觉得我有点乐观。但现在它的总销量应该已经超过150万册。”
在李继宏的心目中,翻译不仅仅是工作,也是乐趣,“我只有喜欢一本书,才会去翻译它,我觉得我翻译的作品都很有趣。所以如果有人问我‘翻译过的作品中最喜欢的是哪个?’我会觉得很难回答,就好比你问一个父亲最喜欢哪个儿子或者女儿一样。”尽管如此,他还是觉得一个译者虽然有喜好的权利,却不能因为个人的喜好而评价一本书的好坏,“一部作品是不是好,要看它在语言、叙事、结构上的成就,甚至要放到整个时代背景里面去评价,这是一个客观的范畴。”
他对于自身的翻译要求很高,“文学翻译本质上是一种文字工作,所以最重要的是对文字的敏感,知道如何去感受和体会原文,如何去调度和修饰译文;其次是必须有钻研精神,我的观点是,你的译文质量有多高,取决于你对原文的研究程度有多深。比如,我最近刚刚翻译完的160年前的书《瓦尔登湖》,翻译时我就查看了非常多的资料,努力弄清楚作者每个字、每句话的出处或者用意。”
(来自东方卫报官方网站)
(编辑:鸿雁)