从翻译浅谈香港中文大学校园网翻译
“翻译目的论”是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”: “任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”从“翻译目的论”角度评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。”因此,从“翻译目的论”的角度来评价中国高校的校园网翻译,主要是看译文是否达到其作为学校简介的预期功能。
香港中文大学以中英双语并重为特色,以“结合传统与现代,融会中国与西方”为使命,因香港地区的特殊历史文化环境,使得香港中文大学的“学校简介” 具有英汉双语双文化的特征,能够为我们的研究提供重要的参照系。因此,本组成员以香港中文大学的英文网站中的“学校概况”为实证材料,运用“翻译目的论”的基本原理对其内容进行了深入的分析,对其中符合译语情境中相关语言、文化规范的内容加以说明,希望能以此为内地高校的翻译提供参照坐标。同时,我们也对其中存在的“翻译失误”进行了总结,并揭示了这些“失误”的特点、类型和根源,为我们今后的翻译提供了参照。
一、从“翻译目的论”的角度来看,香港中文大学的“学校概况”翻译有如下优点:
(1)香港中文大学(CUHK)的“学校概况”——“认知中大(About Us)”中包括了“校长欢迎辞(Message from the Vice-Chancellor and President)”、“中大简介(Introducing CUHK)”、“使命及愿景/校徽及校训(Mission & Vision, Motto & Emblem)”、“管制框架(Governance)”、“大事纪要(Milestone)”、“行政单位(Administrative Units)”、“中大光影纪事(CUHK in Pictures)”、“大学刊物(University Publications)”八个方面。中大网站利用网络媒体的特点,设置多个“动态链接”,将文本信息分类,在译入英文版后也有同样的链接,且译文较为简洁,同时,网站还加入图像信息,使网页浏览者不致觉得“学校概况”太过冗长枯燥。而内地高校的“学校概况”多为篇幅极长的文章,使得浏览其校园网站的外国人士很难有耐心去读完这篇冗长而艰涩的“学校概况”。
(2)Milestone (大事纪要)版块的设计形式新颖,简洁明了,一目了然,无论是原文读者还是译文读者,都可以很方便的了解学校历史,不似许多中国高校连篇累牍地介绍学校的历史,大多数译文受众对学校的历史沿革其实并不感兴趣,他们更愿意了解的是学校在教学科研方面的状况。这样的设置既别出心裁,又减轻了阅读者的负担,同时对学校悠久的历史和重大事件也一目了然。
(3)根据“翻译目的论”的“翻译原理”,高校网页译文的功能和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼唤功能”。
“信息功能”,指译文要介绍该校在教学、科研等方面的概貌。香港中文大学注重中英双语教学的特色,贯彻中英语文并重的原则,因而其简介的中英版本是比较一致的。
例如,“為研究型綜合大學,以「結合傳統與現代,融會中國與西方」為使命”的译文为“a forward looking comprehensive research university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and to bring together China and the West.”
而且,“中大简介”的中英版本都是采取“归纳式”思维,首先突出的都是其与众不同、最具特色的学校定位及办学理念。条理清晰,概括性强,具有较高的可读性。与一般中国大学网站不同的是香港中文大学的网页介绍采取的是总分结构,分列四个小标题来分功能介绍本校情况,有利于读者快速选择自己感兴趣的领域加以阅读,这四个方面是“优质教学Teaching Excellence”,“研究称誉Research Achievements”,“独有的书院制Unique College System”以及“校园环境Campus Environment”。利用分标题的形式,使各部分介绍更加一目了然,令读者不会感到阅读的强迫感,能更自主的选择,这说明中大充分认识到了译文的传播媒介—网络。
(4)“翻译目的论”原理同时要求要考虑译文的接受者。香港中文大学在这方面做得很好,主要从选词、语言与语种三个角度来体现。
①选词:中文网页是提供给中文使用者的,阅读者拥有一定的语言功底,理解力较强。中大简洁的中文网页比较多的使用了四字短语,言简意赅,富有节奏感,令中文读者读后有所回味,对其文化底蕴有所了解,突出了其注重中英双语教学的特色。例如:
“中大的八個學院提供林林總總的本科和研究院課程。”
“蹈厲奮發,志在千里”
另外,中大的英文网页用词也颇为考究,准确生动,注重事实权威,充分考虑了西方人注重理性思考,以事实为依据的特点。例如:
“Our beautiful 137.3-hectare campus overlooking Tolo Harbour is the largest and greenest in Hong Kong.”
②语言:“中大简介”中总是用令人信服的事实来证实自己的学术水平,而在语言上却相当朴实平和,但给读者留下的印象却是相当良好的。例如:“The University enjoys a territorial and international reputation for excellence: three out of the six “Areas of Excellence” chosen and funded by the University Grants Committee are conducted by CUHK.”而在中文宣传材料中那种司空见惯的虚夸的语言,如果在译文中不作改写,只会起到适得其反的宣传效果。
③语种:“中大简介”准备了3个版本的简介,包括英文版、中文简体版和中文繁体版,充分考虑了读者的语言背景与接受水平,不同读者可以自由选择自己熟悉的版本,非常的人性化。
(5)“使命及愿景/校徽及校训(Mission & Vision, Motto & Emblem)”部分“博文约礼”(博文約禮)的校训保持了汉字形式,用拼音注音,然后加以解释,使译文读者能很好的理解学校的文化及其办学理念。“Emblem” 中的“凤”( 鳳)也保留了汉字,与校训有同样的目的。
另外,译文中提到了孔子,由于当下孔子在世界范围内为世人所熟知与崇敬,在译文中提及孔子,更加提高了学校的声誉。
二、从“翻译目的论”的角度来看,香港中文大学的“学校概况”翻译也同样存在明显的不足:
(1)“功能性翻译失误”。
①香港中文大学在简介中没有把它最为人称道的世界级顶尖荣誉列出,例如香港中文大学现为香港唯一拥有诺贝尔奖得主任教的大学,包括杨振宁、詹姆斯•莫理斯、罗伯特•蒙代尔。在世界大学学术排名中,香港中文大学屡次被评为香港第一等,这样会造成对读者吸引力的减弱。
②译文中“ Hong Kong, China as a whole, and the wider world community”的翻译基本是对原文的直译,带有汉语惯有的腔调。
③“It is recorded in the Analects of Confucius that the Master says, 'The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.' (Legge's version of the Four Books)”这句话中并未对“the Four Books”加以注释,来弥补译文读者所缺乏的共享信息和预设知识,使得译文读者对此文化专有项就无法理解。
(2)“文化性翻译失误”。
①部分内容太过概括、宽泛而不具体,重“绝对权威”而忽视“事实权威”。例如:“To be acknowledged locally, nationally and internationally as a first-class comprehensive research university…”,主观性的介绍其发展定位,没有具体的目标,会给译文读者造成内容空洞的感觉。
②“Our Vision” 对应的汉语为“愿景”,该词在港台地区使用较多。
香港中文大学以中英双语并重为特色,以“结合传统与现代,融会中国与西方”为使命,因香港地区的特殊历史文化环境,使得香港中文大学的“学校简介” 具有英汉双语双文化的特征,能够为我们的研究提供重要的参照系。因此,本组成员以香港中文大学的英文网站中的“学校概况”为实证材料,运用“翻译目的论”的基本原理对其内容进行了深入的分析,对其中符合译语情境中相关语言、文化规范的内容加以说明,希望能以此为内地高校的翻译提供参照坐标。同时,我们也对其中存在的“翻译失误”进行了总结,并揭示了这些“失误”的特点、类型和根源,为我们今后的翻译提供了参照。
一、从“翻译目的论”的角度来看,香港中文大学的“学校概况”翻译有如下优点:
(1)香港中文大学(CUHK)的“学校概况”——“认知中大(About Us)”中包括了“校长欢迎辞(Message from the Vice-Chancellor and President)”、“中大简介(Introducing CUHK)”、“使命及愿景/校徽及校训(Mission & Vision, Motto & Emblem)”、“管制框架(Governance)”、“大事纪要(Milestone)”、“行政单位(Administrative Units)”、“中大光影纪事(CUHK in Pictures)”、“大学刊物(University Publications)”八个方面。中大网站利用网络媒体的特点,设置多个“动态链接”,将文本信息分类,在译入英文版后也有同样的链接,且译文较为简洁,同时,网站还加入图像信息,使网页浏览者不致觉得“学校概况”太过冗长枯燥。而内地高校的“学校概况”多为篇幅极长的文章,使得浏览其校园网站的外国人士很难有耐心去读完这篇冗长而艰涩的“学校概况”。
(2)Milestone (大事纪要)版块的设计形式新颖,简洁明了,一目了然,无论是原文读者还是译文读者,都可以很方便的了解学校历史,不似许多中国高校连篇累牍地介绍学校的历史,大多数译文受众对学校的历史沿革其实并不感兴趣,他们更愿意了解的是学校在教学科研方面的状况。这样的设置既别出心裁,又减轻了阅读者的负担,同时对学校悠久的历史和重大事件也一目了然。
(3)根据“翻译目的论”的“翻译原理”,高校网页译文的功能和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼唤功能”。
“信息功能”,指译文要介绍该校在教学、科研等方面的概貌。香港中文大学注重中英双语教学的特色,贯彻中英语文并重的原则,因而其简介的中英版本是比较一致的。
例如,“為研究型綜合大學,以「結合傳統與現代,融會中國與西方」為使命”的译文为“a forward looking comprehensive research university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and to bring together China and the West.”
而且,“中大简介”的中英版本都是采取“归纳式”思维,首先突出的都是其与众不同、最具特色的学校定位及办学理念。条理清晰,概括性强,具有较高的可读性。与一般中国大学网站不同的是香港中文大学的网页介绍采取的是总分结构,分列四个小标题来分功能介绍本校情况,有利于读者快速选择自己感兴趣的领域加以阅读,这四个方面是“优质教学Teaching Excellence”,“研究称誉Research Achievements”,“独有的书院制Unique College System”以及“校园环境Campus Environment”。利用分标题的形式,使各部分介绍更加一目了然,令读者不会感到阅读的强迫感,能更自主的选择,这说明中大充分认识到了译文的传播媒介—网络。
(4)“翻译目的论”原理同时要求要考虑译文的接受者。香港中文大学在这方面做得很好,主要从选词、语言与语种三个角度来体现。
①选词:中文网页是提供给中文使用者的,阅读者拥有一定的语言功底,理解力较强。中大简洁的中文网页比较多的使用了四字短语,言简意赅,富有节奏感,令中文读者读后有所回味,对其文化底蕴有所了解,突出了其注重中英双语教学的特色。例如:
“中大的八個學院提供林林總總的本科和研究院課程。”
“蹈厲奮發,志在千里”
另外,中大的英文网页用词也颇为考究,准确生动,注重事实权威,充分考虑了西方人注重理性思考,以事实为依据的特点。例如:
“Our beautiful 137.3-hectare campus overlooking Tolo Harbour is the largest and greenest in Hong Kong.”
②语言:“中大简介”中总是用令人信服的事实来证实自己的学术水平,而在语言上却相当朴实平和,但给读者留下的印象却是相当良好的。例如:“The University enjoys a territorial and international reputation for excellence: three out of the six “Areas of Excellence” chosen and funded by the University Grants Committee are conducted by CUHK.”而在中文宣传材料中那种司空见惯的虚夸的语言,如果在译文中不作改写,只会起到适得其反的宣传效果。
③语种:“中大简介”准备了3个版本的简介,包括英文版、中文简体版和中文繁体版,充分考虑了读者的语言背景与接受水平,不同读者可以自由选择自己熟悉的版本,非常的人性化。
(5)“使命及愿景/校徽及校训(Mission & Vision, Motto & Emblem)”部分“博文约礼”(博文約禮)的校训保持了汉字形式,用拼音注音,然后加以解释,使译文读者能很好的理解学校的文化及其办学理念。“Emblem” 中的“凤”( 鳳)也保留了汉字,与校训有同样的目的。
另外,译文中提到了孔子,由于当下孔子在世界范围内为世人所熟知与崇敬,在译文中提及孔子,更加提高了学校的声誉。
二、从“翻译目的论”的角度来看,香港中文大学的“学校概况”翻译也同样存在明显的不足:
(1)“功能性翻译失误”。
①香港中文大学在简介中没有把它最为人称道的世界级顶尖荣誉列出,例如香港中文大学现为香港唯一拥有诺贝尔奖得主任教的大学,包括杨振宁、詹姆斯•莫理斯、罗伯特•蒙代尔。在世界大学学术排名中,香港中文大学屡次被评为香港第一等,这样会造成对读者吸引力的减弱。
②译文中“ Hong Kong, China as a whole, and the wider world community”的翻译基本是对原文的直译,带有汉语惯有的腔调。
③“It is recorded in the Analects of Confucius that the Master says, 'The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.' (Legge's version of the Four Books)”这句话中并未对“the Four Books”加以注释,来弥补译文读者所缺乏的共享信息和预设知识,使得译文读者对此文化专有项就无法理解。
(2)“文化性翻译失误”。
①部分内容太过概括、宽泛而不具体,重“绝对权威”而忽视“事实权威”。例如:“To be acknowledged locally, nationally and internationally as a first-class comprehensive research university…”,主观性的介绍其发展定位,没有具体的目标,会给译文读者造成内容空洞的感觉。
②“Our Vision” 对应的汉语为“愿景”,该词在港台地区使用较多。
(编辑:卢晓雪)