同文译馆
同文翻译
当前位置:主页> MTI> 考研翻译核心策略:拆分与组合
考研翻译核心策略:拆分与组合
时间:2017/10/27 来源:万学海文 浏览次数:464
 

  英语和汉语是结构形式不同的两种语言。汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,这就是所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式或语法规则紧密结合在一起。正因为英语语言具有“形合”的特点,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。因此在训练考研英语英译汉题型时,要谨记解题的核心策略,即先拆分后组合。先拆分指的是在理解英语原文基础上,拆分语法结构;后组合则是调整原文某些结构的顺序,组合汉语译文。

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  在翻译句子之前,建议大家先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

  如何拆分呢?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号标志词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

  1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:如and, or, but, yet, for等连接并列句的并列连词;还有连接从句的连接词,如:when, as, since, although, so that, who, which......等等;这些连接词是拆分英语长难句的重要标志。

  3.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

  4.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语。

  5.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语。

  6.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,属于天然的段句标志。

  【真题体验】

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年62题)

  拆分句子如下:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

  (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassionate是并列定语,修饰manner;

  (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

  拆分后句子的总结构是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry (主句)//which seeks to study humans and their endeavors (定语从句)// in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner (方式状语)// that natural scientists use for the study of natural phenomena(定语从句).

  二、调整原文顺序,组合汉语译文

  究竟如何调整原文顺序,则要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定规律可以遵循的。比如:

  (1)Social science is that branch of intellectual enquiry为主句,“社会科学是知识探索的一个分支”;

  (2)which seeks to study humans and their endeavors:该定从包含3)状语部分,比较复杂,可以后置译在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

  (3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner:此方式状语如果按原来顺序放在动词后面不太通顺,可以按照状语在汉语中的习惯语序译到所修饰的动词前面,即放到动词“study”前面翻译成“它试图以一种理性有序系统及冷静的方式来研究人类及其行为”;

  (4)that natural scientists use for the study of natural phenomena:该定从较短,直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样同样的方式”;

  通过拆分和组合,整个句子就可以组合成一个准确而又通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性有序系统及冷静的方式来研究人类及其行为。

(编辑:xueqi
分享到: