近日,在翻译界中“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论:政治决策中的艺术》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”,随后在网上疯传,引发关于“神翻译”的批评。
翻译圈有句话,翻译错误常常不是翻译犯的,其中一个意思是指,并不是做翻译的人都是(职业)翻译,经常有做不了翻译的被拉去做翻译,所以犯了一些莫名其妙、荒谬绝伦的错误,免不了贻笑大方。术业有专攻,翻译们还是很敬业的。感谢大家对翻译圈的关注。
我们来看看翻译界都有哪些奇葩翻译[详 细]