同文译馆
当前位置:考试培训>>翻译资格考试:口译考试知识普及

翻译资格考试:口译考试知识普及

时间:2013/9/22 来源:中国网 浏览次数:882
  (本文节选自北京市海淀区新英达学校组织编写的《口译知识普及手册》,该手册可在新英达培训学校免费领取)
  中国实施改革开放政策以来,特别是近几年,随着中国在文化、经济、商务、贸易等各方面的快速发展,与世界的沟通交流越来越多,口译人才已经成为中国最紧俏的高薪人才之一。
  目前中国紧缺专业翻译人才的五大方向包括会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。北京奥运会的成功举办,上海世博会、广州亚运会的相继落幕再一次向我们印证了口译人才在中国的国际化历程中所发挥的重要作用以及稀缺性。仅广州亚运会就招募了130多名口译人员,平均月薪六万以上,参与奥运语言服务的译员甚至超过1700名。目前北京每年举办大大小小国际会议上万场次,其中包括大规模展会、政府会议、企业会议、商务谈判、市场调研会议等等,对口译人员的需求逐年俱增。
  1,口译定义与分类
  口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。根据工作方式的不同,口译可分为两大类:交替传译和同声传译。
  交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。
  同声传译(Simultaneous Interpreting),又称作同声翻译、同声口译、同步口译、同传等,指译员用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。
  交替传译时,译员在接收完源语讲话之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着数十秒到数分钟的短暂时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行,两者间只存在几秒钟到十几秒钟的极短时差,有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。
  同声传译主要用于论坛、峰会等各种会议,交替传译更多用于商务谈判、政治会晤、生活陪同等场合。
  2,口译市场
  从业队伍:
  目前市场上的口译人员包括自由译员、高校教师、企事业全职译员、部委办局的译员、高校在读研究生等,自由译员与高校教师是译员队伍主体。从业队伍可大概分为:以陪同口译、交替传译为主要工作形式的译员和以会议同声传译为主要工作形式的译员。北京、上海因国际交流多,口译需求大而聚集着我国绝大多数职业口译员。
  市场特征:
  目前,我国的口译市场还在高速发展中,市场成熟度、规范化程度还不高。虽然有不少口译认证体系,但是市场对于认证的认可度和采用度不高,客户选择译员时常常难以了解译员资质与水平,有经验的客户往往通过请职业译员推荐的方式寻找译员;口译用户对于口译工作了解不够,对及时提供资料、提供必要的沟通交流以及口译质量等方面的认识还有待提高;译员水平良莠不齐,达不到要求的从业人员过多,接受过专业训练、经验丰富的优秀职业译员太少;口译,尤其是同声传译的质量标准被拉低;口译市场恶性竞争导致质劣价低的情况时有出现。
  市场价格:
  目前经过专业训练的资历较深的职业同声译员的口译报价范围在4000-8000元/人/天左右,他们的陪同口译、交替传译报价接近或高于同声传译报价。其他译员的同声传译报价在3000-3500元/人/天左右,交替传译报价1500-2500元/人/天左右,陪同口译报价则更低。当然具体的口译价格还要受到以下诸多因素影响:
  口译内容的专业性程度:口译主题内容越专业,价格越高。
  口译语种:日、俄、法、德等口译价格高于英语口译价格,其他更小语种由于译员奇缺价格更高。
  口译活动性质、规模等:规模越大,级别越高,则价格越高。
  口译活动急迫程度:多数口译活动是提前一周或数周预定译员的,有些专家译员可能要提前更多时间预定。如果口译任务紧急,则价格会有所上浮。
  工作地点:译员是否需要赴外地及两地距离影响口译价格,出差补贴一般在原价格基础上按照一定百分比加收。
  客户来源:如果是客户直接聘请译员,往往价格较高,如果口译活动经过咨询公司、会展公司、翻译公司等机构,价格常常会降低。
  口译季节:口译市场季节性明显。一般来说,每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初是口译市场黄金季节,而盛夏、圣诞节和我国春节前后则是口译淡季。
  译员的经验、影响力或社会认可度:口译员的业务能力、知名度等也是决定口译价格的重要因素。比如由知名译员承担重大活动的同声传译,其价格可能达到一般同传人员的几倍。
  客户情况:如个人客户或公司客户,中国客户或外国客户、新客户或老客户等都可能影响口译价格。
  3. 口译职业之乐
  有人用“有的吃有的玩,有的看有的赚”来描述口译员的“幸福生活”。口译职业的魅力究竟有哪些呢?
  ① 信息
  需要翻译的场合多数都是比较重要的场合,译员每天的工作接触的常常是最新、最前沿的科学发现、技术进展、研究成果、思维理念、市场动态、行业发展、机构故事等等信息,以及各种思维碰撞的火花,这些信息和火花既能充实愉悦内心,又能拓宽眼界视野。有些译员正是在这种“不花钱的培训课”上掌握了信息、获得了灵感而转行从商从政。
  ② 人脉
  国际交流场合“大人物”多,政治和商业精英、专家、学者、明星大腕等屡见不鲜。口译,尤其是交替传译和陪同口译时,译员可与他们“亲密接触”,不仅可一睹风采,还可和他们中的一些进一步交流,积累人脉。
  ③ 自由
  俗话说:千金难买自由身。自由译员可以享受相对自由的生活方式。多数口译员每年平均工作80-120天,其他时间可以做自己喜欢的事情,发展自己的爱好,旅行,或者陪家人。国际上有的口译员还成了小有名气的艺术家、作家、音乐家。
  ④ 收入
  一名资深职业口译员年收入一般不低于60-80万,而一般职业口译员年收入多数不低于20-30万,虽然与一些大型企业的中高层管理者收入有差距,但是口译工作的性价比还是不错的。
  4,新英达学校口译笔记法
  笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。
  初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。
  首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。
  但如何划分意群是大家问得比较多的问题。一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记 “环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。
  同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
  其次,我们是用符号记还是用文字记录,用源语记还是用译入语记。很多初学笔记者看到教材或资深译员用各种符号来做记录,心里羡慕得很,恨不得将一切都符号化、密码化。有人甚至回家自己发明了上百个不同的符号,结果睡醒一觉什么都记不得了。这就陷入了一种误区。有人觉得用讲话人的语言来记可以真实的再现源语的全貌,容易把握住源语的意思,在翻译时更准确,而另一些人觉的在记的时候就把源语转化为译语,这样在翻译的时候就更游刃有余,可以使自己有更多的时间来考虑译入语的地道和优美程度。实际上,这两种记法各有优势,到底采取哪一种没有定论,一切以帮助翻译的程度为衡量标准。也可以源语和译入语混用,只要自己觉的方便合适就行。
  有经验的口译员知道,每一场会议都会遇到不同内容、专有词汇等,这些不是一两个符号能解决的。与其当时现场苦想符号,不如随手用文字(译入语或源语均可,只要自己能看懂)记下来并调动短期记忆和背景知识来翻译。一般来说只记住30-50个常用符号就好,剩下的东西可以临场随意发挥,怎么顺手怎么记,只要自己能看懂并翻译出来,就是胜利。
  第三,笔记还是脑记。有些人在初学笔记法之后、初步掌握了记笔记的要领,在记笔记时恨不得像录音机一样“逐字记录”,觉得哪里都是重点,结果密密麻麻写了一大堆,最后要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑、没有时间思考表达方式。还有些人走向另一个极端,因为笔记法不熟,什么都用脑子记,有些专有词汇、数字、长句或比较复杂的内容,因为记忆负担太大记不下来,同时也没动笔,最后不知说什么好。其实脑记为主不代表不需动笔,笔记为主不代表“逐字记录”。笔记法只是个辅助工具,但却不可或缺,它可以帮助译员回忆演讲者所传达的内容,同时争取利用这段时间差理清逻辑、找出译法。如果为了记笔记而记笔记,那无异于本末倒置。
  我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的。应该以脑记为主,笔记为辅,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢一记就行,热烈和衷心这些词就靠大脑去记忆。
  口译笔记法并不等于专业速记,它只是提示译员完成现场口译的一些线索,具有很强的时效性(即某场口译过后,这些符号可能马上失去其作用和价值)。在口译之后再看笔记,已经不知道当时记得是什么了,这就是口译笔记的特点,一切都是为了翻译而服务,只要翻译做好了,不管记成什么都没关系,后来能不能回想起当时的内容都不重要了。
(编辑:鸿雁
微信