同文译馆
当前位置:考试培训>>书:英语口译教程口译技巧总结之八

书:英语口译教程口译技巧总结之八

时间:2011/9/30 来源:Twin 浏览次数:1364

  十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)
  1、遇到听不懂的词怎么办?
  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
  遇到生词例子:
  原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame.
  译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。
  这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。
  2、如何在现场纠正传译中的错误?
  译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。
  轻度误译
  原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.
  译文:关于刚才提出的怎样预防感染SARS病毒的问题,我想说的是我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)
  承认错误
  原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai. I think it’s really an important question. I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.
  译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个SARS,我想要做的评论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。
  在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是发言人理解地重述刚才的讲话The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.
  重译:如果上海想彻底避免SARS的话只能建一堵墙把所有人挡在外面。
  漏译后的补充
  原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。
  译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.
  3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。
  十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)
  高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够1000“磁带小时”才会有较大的提高。
  影子练习:
  多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言人讲话后,试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。
  磁带小时:
  除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或报刊、电视节目,如CCTV-9的Dialogue节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。
  用心积累:
  平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。
  现场实践:
  另外,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译员是天生的,而不可能后天培养出来的(Interpreters are born, not made)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

 

 

(编辑:鸿雁
微信