七、复述训练(Repetition Training)
训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。
八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)
英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整齐严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。
例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.
例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.
例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。
九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)
发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。
圆形百分比图相关词汇:
扇形 wedge/slice
投影片 overhead transparencies
圆形百分比图 pie graph
柱状图相关词汇:
柱状图 bar chart
X轴 X axis
Y轴 Y axis
坐标 point
曲线图相关词汇:
曲线图 line chart
实线 solid line
虚线 broken line
点划线 dotted line
面积图相关词汇:
色调的搭配 color scheme
阴影部分 shaded area
以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:
An upturn 回升、好转趋势
An upward trend 上升、好转趋势
Pick up/recover 好转/复苏/回升
Rise slowly/gradually 慢慢地/逐渐地上升
Rocket/soar 骤升
Leap 剧增
Spiral upwards 陡升、持续不断地上升
Sustain an increase 维持升幅
Reach a peak 到达最高点
Decline/decrease 下降/下跌
Downward trend 下降的趋势
A slump 暴跌、萧条
Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌
Spiral downward 剧降/持续不断地下降
Plunge/dive 急降/突降
A significant reduction 显着的减幅
Fluctuate 波动
Remain constant/stable 保持不变/稳定