同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> MTI第一届教师培训班纪要
MTI第一届教师培训班纪要
时间:2008/8/22 来源:Twin 浏览次数:3420
 

2007年,翻译硕士专业学位设立,在全国MTI教指委第一次会议上,委员们一致认为,当务之急是师资培训,是打造一流的教师队伍,决定从2008年起,每年举办一期师资培训班,第一届首先满足15个教学点的需要,同时向准备申报MTI试点培养单位开放。

2008年7月28日,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主办、上海外国语大学高级翻译学院承办的第一届MTI教师培训班开班。上海外国语大学常务副校长谭晶华教授、广东外语外贸大学副校长/MTI教指委副主任委员仲伟合教授出席开幕式并致词。MTI教指委秘书长穆雷教授、教指委委员/上外高翻学院院长柴明熲教授、副院长戴慧萍教授、翻译研究所所长谢天振教授、高翻学院全体教师和部分研究生,以及来自全国14所高校MTI试点培养单位和19所准备申办MTI高校的57名教师参加了开幕式。 

谭晶华教授在开幕词中谈到,在翻译走向专业化的时代,翻译专业的设立符合社会需求,上外于五年前组建高翻学院,已有三届毕业生,从教学科研、国际合作方面探索出专业人才培养的道路,受到业内广泛关注。我们借此机会与各位分享心得体会,倾听各位的高见。

柴明熲教授介绍了上外高翻成立以来的主要情况,指出该院的招生培养采取严进严出的原则,课程向全球公开,培养方式接近于国际上主要翻译院校,被评为全球最佳15所口译培训院校之一,欧洲和美国的多所院校都希望合作。第一届教师培训班在上外高翻举办,是MTI教指委对我们的信任,高翻学院也责无旁贷,我们更愿意将其看作是研讨班。举办教师培训班,得到了全院全体师生的大力支持,教师们自告奋勇地表示愿意把自己的授课理念和方式拿出来与同行分享,接受大家的批评指正,博士生硕士生们也都成为志愿者,为会议服务,师生们积极参与,就是要把MTI教育做成真正意义上的翻译教育事业。

仲伟合教授代表MTI教指委主任委员黄友义向大家表示感谢,向上外高翻表示感谢,向各位领导和教师表示感谢,也向参加第一届培训的教师们表示感谢。他指出,改革开放30年来翻译学的学科建设取得了很大成就,建成了翻译的硕士点、博士点、专业硕士和本科,形成了完整的翻译教育体系。这是许多代人努力奋斗的结果,我们没有任何理由满足,停滞不前。翻译学的学科建设依然春寒料峭,面临许多问题,学科建设的任务落在青年一代的肩上。如何使翻译学的学科更加更快成熟起来,如何培养出高质量的翻译专业人才,师资培养是关键。许多学校希望开办翻译专业,苦于没有师资,没有科班出身的老师。MTI教指委经过慎重考虑和讨论,决定把第一届师资培训放在上外高翻进行。因为2004年上外高翻设立翻译学的学位点,引领专业化翻译人才培养的方向,率先与国际接轨,采用国际化的培养模式,取得了显著成效。第一次教师培训由上外高翻来承担,就是让大家了解学习这种模式。

戴慧萍教授代表学院感谢教指委领导的信任,强调这次培训是大家互相学习,互相切磋的过程,希望培养国家乃至国际承认的高级口笔译员。他认为,最好的口笔译员未必是最好的教师,反之亦然。教师个人要发展基本的能力,培养敏锐的眼光和直觉,发掘学生的潜力,这些都是本次教师培训我们要讨论的问题。

在接下来的正式培训中,仲伟合教授介绍了MTI教育的基本理念,谈到翻译学学科建设的几个里程碑、翻译学学科发展的历史。他强调,MTI是典型的专业型学位,区别于学术型教育,针对一定的职业背景,培养应用型、实践型人才,教师自己要具有很强的实际操作能力。培养目标是培养具有专业口笔译能力的高级专业人才,笔译达到译审的能力,能够胜任高级翻译工作。他还介绍了MTI的招生、考试、教学内容、课程设置、教学方式、学位论文等各方面的要求。他呼吁各位一起努力,承担起驱赶学科建设春寒的任务。

柴明熲教授强调在MTI教育中教师是决定的因素。目前全国各高校师资普遍缺乏严重,特别是MTI教师,原有的教学理念需要改进。他介绍了本次培训班的目标和计划,主要让大家看看整个过程,通过示范课的形式介绍课程的理念、重点和问题等,大家一起讨论、批评,取得相对好的效果。他还介绍了主要的师资,指出更愿意称作交流研讨会而非培训班,就是要与大家共享问题以及解决的办法。

上外著名的语言测试研究专家邹申教授做了测试学原理及其应用的讲座。重点回答两个问题,即你认为什么是好的测试?如何组织一套有效的测试?邹申教授从六大指标的解读入手,深入浅出地讲解了考试的信度、效度、真实性、互动性、可操作性等基本概念,分析了命题的过程包括考试规范、任务设计、题目预测等,鼓励翻译教师进行翻译测试的探索。柴明熲教授介绍了他对专业翻译教学考试的思考以及上外高翻几年来的一些探索。上外高翻现行分段考试制度,包括入学考试、升级考试和毕业考试。柴教授详细讲解了他们各种考试的理念及做法,引起了学员们的兴趣和思考。

在连续三天的口译和笔译教师培训中,由柴明熲、戴慧萍、张爱玲和王英男组成的口译教学团队向口译教师们详细介绍了听辨、分析、重组、断句、顺译、协调、聚神、分神、笔记、笔记分配、注意力协调、原文与原意、听说差与同步性等基本技巧,展示了从口译入门开始,到视译、无稿和带稿交替传译、无稿和带稿同声传译等一整套口译教学环节。由姚锦清、吴刚和黄协安组成的笔译教学团队则重点介绍了专业笔译的教学理念、教学方法与一般翻译教学的区别等,通过案例分析、团队合作技能培养、专业笔译教材编写、市场需求与课程设置、翻译管理能力的培养等方面的讨论,展示了几年来上外高翻在专业化翻译人才培养方面的具体做法。戴慧萍老师和姚锦清老师根据自己多年来在国外从事口笔译实际工作的经验,以及自己对MTI教育的思考,反复强调MTI的教育理念与传统翻译教学方法、与传统语言教学中翻译课的不同,如专业翻译特别重视的两个概念:翻译项目与团队合作,即把翻译项目作为专业翻译教育的重点而非传统的字词句翻译;重点培养学生的团队合作精神以适应专业翻译的需求。

最后一天,由谢天振、许钧和穆雷三位教授组成的团队分别就“中西翻译发展简史”、“翻译概论”和“翻译研究方法概论”三门课程的设计理念与教材编写作了介绍。谢天振教授打破了传统翻译史的顺序编写思路,融合中西翻译史,对其作整体的探索,抓住几个共性问题展开叙述,以主流翻译对象作为划分翻译时期的依据,突出翻译思想的发展脉络,写法独特,眼光独到。许钧教授详细阐述了《翻译概论》的编写理念,从翻译的定义、翻译的功能、翻译的对象、翻译的主体、翻译批评等翻译的本质问题入手,体现出他多年来对翻译问题的系统思考。穆雷教授则介绍了编写《翻译研究方法概论》的缘由、思路和各章节的安排及其相互之间的关系。三位教授的演讲和介绍引起了听众极大的兴趣,他们渴望早日看到这几本教材问世。

培训班全体师生还就MTI与传统翻译教学的理念与区别展开了讨论和互动,学员们分享学习体会,提出今后培训的思路和建议,也对MTI教育及其相关的翻译教学提出了不同的意见和观点。柴明熲教授强调,职业翻译是一个终身学习、不断反思的过程,需要译员/译者不断地自我学习、自我提高、自我完善,这是教师自己要注意的问题,也是MTI教育要传授给学生的理念。

在闭幕式上,教指委副主任委员许钧教授代表MTI教指委致词。他代表教指委向上外高翻的全体师生表示衷心的感谢,向参加培训的教师们表示衷心的祝贺。他指出,MTI教指委对于师资培训高度重视,可以从四个方面总结归纳本次研讨班,即参加培训者踊跃、学习的热情高涨、受到的启发很多、达到了预期的目的。他还总结了师资培训的四个要点,即它的重要性、必要性、探索性及其任重道远。上海外国语大学高级翻译学院承接了任务之后,领导班子和全体教师一起,做了周密的安排,付出了很大代价,从课程设置到师生互动,全体领导和教职员工都全程参与。有些学校派出了阵容强大的学习队伍,经验丰富的教授副教授们也放下身段,与青年教师们一起学习,一起讨论,这体现了大家对理想的追求,对翻译事业的热爱,对工作的高度责任感。他也坦承,自己的心情一是开心,因为专业翻译教育已经走出了第一步,看到这支年轻的队伍对翻译事业的追求与向往,也看到大家迎接挑战的勇气;同时他也感到沉重,因为从大家提问和交流的过程中反映出部分教师对MTI教育的性质认识不足,这更加证明了师资培训的必要性。最后他祝愿MTI教育事业越办越好,祝愿我们的翻译事业前程辉煌。

 

 

(编辑:指导老师
微信