同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 那些经典的中国诗翻译成英语,依然很美
那些经典的中国诗翻译成英语,依然很美
时间:2017/6/7 来源:搜狐教育 浏览次数:2242
 

  你一定读过唐诗,很可能经常读,
  但可能你从未用英语朗读过唐诗,
  这将让你错过一场美的盛宴!

  看过视频的慢师傅表示诧异,当中国父母逼着娃苦学英文的同时,难道“歪果仁”已经能用流利的中文吟诗了?
  事实上,中国诗词文化早已走上了国际——
  比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:
  “ Althoughwere side in far corners of the world,
  having a good friend is akin to having agood neighbor.”
  这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。
  再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:
  “the monkeys who screamed from,
  the two sides without stopping.”
  这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。
  中国古典文学中,最优秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语言。
  我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。
  香港大学何中坚教授就将这些美丽的唐诗翻译成了英文,不仅向我们展示了唐诗的另一面,也拯救了看不懂中文的“歪果”唐诗爱好者们。
  今天,慢师傅为大家整理出十首耳熟能详的唐诗,一起来看看吧!

  离思
  元稹(779-831)
  曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
  取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
  GRIEF OF SEPARTATION
  By Yuan Zhen
  No water is comparable to the green sea;
  No cloud to the clouds of Mt Wu.
  No woman is worthy of my backward glance:
  Partly due to ascetic practice, partly you.

  秋浦歌十七首其十五
  李白
  白发三千丈,缘愁似个长,
  不知明镜里,何处得秋霜。
  SONGS BY THE RIVERBANK NO.15
  By Li Bai
  To thirty thousand feet
  My white hair would grow,
  'Cause like this long is my woe.
  There 's autumn frost
  In the bright mirror-
  From where it came I hardly know.

  月下独酌
  李白
  花间一壶酒,独酌无相亲。
  举杯邀明月,对影成三人。
  月既不解饮,影徒随我身。
  暂伴月将影,行乐须及春。
  我歌月徘徊,我舞影零乱。
  醒时同交欢,醉后各分散。
  永结无情游,相期邈云汉。
  DRINKING ALONE UNDER THE MOON
  By Li Bai
  With a jug of wine among flowers,
  Alone I drink,
  unaccompanied by anyone I know.
  I raise my cup to invite the bright moon:
  Including my shadow, a party of three I throw.
  The moon knows not the pleasure of drinking;
  My shadow vainly follows me wherever I go.
  The moon and shadow
  are for now my companions:
  Let's enjoy life while our young hearts glow.
  As I sing, the moon lingers around;
  As I dance, my shadow moves in disarray.
  When I'm sober, together we make merry;
  When I'm drunk, separate we stay.
  Let's pledge forever to be
  passionless roaming partners,
  To meet again in the faraway Milky Way.
  无题(一)
  李商隐(813-858)
  相见时难别亦难,东风无力百花残。
  春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
  晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
  蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
  UNTITLED
  By Li Shangyin
  Hard it was to meet you –
  hard as well to say goodbye.
  The east wind's powerless1, all flowers die.
  Only when a spring silk-worm perishes,
  would its silk be exhausted;
  Only when a candle burns to ashes,
  would its tears dry.
  At dawn by the mirror,
  you'd worry your hair may change;
  By night reciting poems,
  you'd feel the moonlight's chill above high.
  The Penglai Mount3 is not far from here:
  Green bird4, to look for her please diligently try.

  锦瑟
  李商隐(813-858)
  锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
  庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
  沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
  此情可待成追忆,只是当时已惘然。
  THE ORNATE ZITHER
  By Li Shangyin
  For no reason,
  the ornate zither has fifty strings;
  Each string with its fret
  evokes recollection of a youthful spring.
  Zhuangzi was baffled
  by his dawn dream of being a butterfly;
  The cuckoo was entrusted
  with the tender soul of a king.
  In the green sea under a bright moon,
  tears would turn into pearls;
  In Lantian under a warm sun,
  rising mists the jade would bring.
  Such feeling may be left to memories –
  Only at thetime it was a puzzling thing.
  春望
  杜甫(712-770)
  国破山河在,城春草木深。
  感时花溅泪,恨别鸟惊心。
  烽火连三月,家书抵万金。
  白头搔更短,浑欲不胜簪。
  PROSPECT OF SPRING
  By Du Fu
  The Empire has crumbled –
  only mountains and rivers remain;
  Grass and trees grow thick,
  as the city awakes in spring.
  Grieving the situation,
  flowers splash their tears;
  Lamenting the separation,
  birds startle me as they sing.
  Nonstop for three months,
  beacon fires flare:
  A home letter's worth only
  ten thousand pieces of gold can bring.
  Scratching my white head shortens the hair:
  Indeed too short for a hairpin to cling.
  赠花卿
  杜甫(712-770)
  锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
  此曲只应天上有,人间能得几回闻。
  A POEM FOR HUA-QING
  By Du Fu
  Day after day lutes and flutes
  run riot in the City of Brocade;
  Half of the music goes with the river breeze,
  half into the clouds would fade.
  Such tunes should only belong to Heaven:
  On earth, how rarely can we hear them played?
  登高
  杜甫(712-770)
  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
  万里悲秋常作客,百年多病独登台。
  艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
  CLIMBING A HEIGHT
  By Du Fu
  Sharp is the wind under a high sky
  amid the gibbons' howls of woe;
  Pure is the islet and its white sand
  with birds flying above to and fro.
  Boundless is the forest
  where leaves rustle and fall;
  Endless is the Yangtzethat comes
  rolling down with its powerful flow.
  Ten thousand miles from home and
  saddened in autumn, often I travel;
  One hundred years plagued with sickness,
  alone up the terrace I go.
  Hardships, sufferings and regrets
  have added frost to my temples;
  Disappointed and unsuccessful in life,
  lately drinking I've to forgo.

  相思
  王维(701-761)
  红豆生南国,春来发几枝。
  愿君多采撷,此物最相思。
  YEARNING
  By Wang Wei
  Red beans grow in River South.
  How many would sprout in spring?
  I wish you'd pick more, my dear friend:
  The closest bond they would bring.

  金缕衣
  杜秋娘(生卒年不详)
  劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。
  花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
  THE GOLD-THREADED GOWN
  By Du Qiuniang
  I urge you,
  Cherish not the gold-threaded gown;
  Cherish instead the days while you're young.
  When flowers are in bloom,
  pick them while you may:
  Wait not, lest no flowers
  but only bare twigs can be found.

(编辑:xueqi
微信