同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 杜敏佳:全球化下翻译者的新价值
杜敏佳:全球化下翻译者的新价值
时间:2017/5/17 来源:中国财经界 浏览次数:1275
 

  作为首富,万达董事长王健林从来都不缺乏新闻。在伦敦的沸沸扬扬以及西班牙的纷纷扰扰中,王健林开启了走出去的步伐,这一次他的“新战场”转到了印度。2016 年1 月22 日,万达集团与印度哈里亚纳邦签订合作备忘录,在哈里亚纳邦建设万达产业新城,打造世界级综合性产业园区, 预计总投资约100 亿美元, 约合人民币657.96 亿元。这一次王健林勾画其亚洲版图的动作似乎低调沉稳得多。
  
  现在的印度就像20 年前的中国,政局稳定,基础设施百废待兴,各种投资机会数不胜数。由于人口基数大,经济增长快,几乎任何在印度的投资都能获得良好的回报。而在建筑领域,目前印度已经放开了对外商投资的限制,为这个急需资金的行业招商引资。
  
  对于一直渴望品牌输出的万达集团来说,这是一个很好的让他人理解自己的机会。2017 年初,就在印度万达合作协议签署的一年后,一场竞标悄无声息地开始了。最终,雨林翻译凭借其业内优异的口碑及十多年来的成功案例获得了这场竞标。
  
  品牌背后的英雄们
  
  “做我们这行和做流水线的产品还不太一样,虽然我不能说我们做的每一个作品都是精品,但口碑对我们真的很重要,我们能走到今天,这么多年下来,更多的是‘回头客’。”雨林翻译创始人兼CEO 杜敏佳说,对于房地产项目,他们也并不陌生,2016 年中国中铁起点的马来西亚“大马城”项目就是他们操作的。
  
  也许,很多人还记得2007 年特奥会闭幕式、2010 年世博会闭幕式、2012 年声动亚洲总决赛甚至2016 年天猫“双11”全球潮流盛典。或者,还有很多业内人士还记得2010 智利工矿业投资研讨会、墨西哥国际投资大会以及一系列大大小小的专业领域的、非专业领域的项目和会议。
  
  当所有人都被会场及银幕上各种光鲜亮丽的场景惊叹时,在这一切的背后,有一个公司、一群人,为这些完美和惊叹付出了无数的日日夜夜,那就是雨林翻译。
  
  作为业内稍有名气的翻译公司,雨林翻译在北、上、广都有分公司,接手过的知名项目不计其数,但其创始人兼CEO 杜敏佳却颇为低调。“以前,我还曾有过更功利性的想法,比如说尽快融资,甚至想着开更多的分公司然后开始做加盟,把规模做大,尽快上市,但是后来却发现,事实上,翻译这活是不能量产化的,一旦量产之后,就真的没有质量了。”
  
  据杜敏佳讲述,2007 年的时候北京有一家翻译公司,当时获得了2000 万美元的投资,这家翻译公司的老板成为了当时全国第一个在翻译公司中身家上亿的老板,那时候有很多人羡慕他,也包括杜敏佳自己,也曾想过把公司规模做大然后融资,但是经过时间的检验,十年后,当年的那家公司已经在业内几乎看不到了。“我们这个行业有一定的特殊性,不是像机器一样一开,就可以量产化,更多的是人力,最重要的也是人力。”
  
  面对有关“匠人”精神的提问时,杜敏佳很快阻止道:“匠人精神还谈不上!我只是觉得客户的口碑比规模更重要一些。当然我也是希望可以出一些精品的,出一些可以让大家知道,这家公司也曾经出过一些这样那样的作品。”
  
  让世界聆听汉语之美
  
  成立于2004 年的雨林翻译,算不上是一个历史悠久的企业,但是对于很多人来说,已经是一个不可或缺的合作伙伴,全球九大汽车配件供应商中,有4 家选择了雨林。而对于杜敏佳来说,从当年境外企业纷纷在国内开分公司到如今各大本土企业走出去,他似乎亲历着中国全球化的变迁。
  
  随着互联网时代的发展,技术的革新,很多软件和应用已经开始逐步代替人力劳动,在翻译领域也是如此,对此,杜敏佳很坦然地说:“往前看几十年,很多行业和企业都已经消失了,但是社会上并没有多出那么多的失业人群,所以说,每个人都有自己的路。”
  
  对于翻译这个领域来说,要么被时代淘汰,要么变得更加的专业。但是专业未必就是经典。“现在互联网每天日新月异,在信息大爆炸情况下,出经典太难,不像以前‘译制片’时代,一部电影就是一部经典,就连台词也可以让人反复传诵。”
  
  杜敏佳告诉我们,他们也遇到过对质量有要求,也希望可以出精品的客户,然而现实却总是残酷的,“北外教授翻译一本孙子兵法需要近2 年的时间,但是我们翻译一套书最长就只能有60 天!”
  
  在很多年以前,中国有傅雷、杨宪益、查良铮、王道乾……
  
  “作为翻译家,首要的条件是要甘于寂寞。一个人关在屋子里,几本外语书、几本词典、几张稿纸、一支笔,在这样的环境里,你不是过一天两天,不是一个礼拜两个礼拜,而是终身。”草婴的名言很好地阐释了这一行的状态。
  
  无论是笔译还是口译,满腹的学识,最后却只是作为陪衬的存在,这也让很多年轻人望而却步。“像之前获得诺贝尔文学奖的莫言,他的作品我别的不说,翻译是翻得相当的好!事实上,中国并不是没有好的作品,我们缺的是好的翻译,这不仅仅只是把意思直接翻译过去,而是要让母语不是中文的人了解到中国的文化有多优美。” 杜敏佳说。

(编辑:xueqi
微信