同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 2018考研英语翻译真题拆分解读
2018考研英语翻译真题拆分解读
时间:2017/5/17 来源:网络 浏览次数:833
 

  Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society.

  词汇要点:

  1) believe in // 相信,信仰,信奉

  2) determinism // n. 决定论

  3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制

  4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的

  结构要点:

  1) 主句是Whorf came to believe in…;

  2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构;

  3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。

  汉译逻辑要点:

  1) came to是“开始去,逐渐去”的意思。

  2) a sort of是“一种,某种”。

  3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。

  4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。

  5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。

  这里的“语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。

  完整译文:

  沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

(编辑:xueqi
微信