同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 2018考研英语翻译真题拆分解读
2018考研英语翻译真题拆分解读
时间:2017/5/17 来源:网络 浏览次数:1019
 

  In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”.

  结构要点:

  1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;

  2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we stand和we fall。

  词汇要点:

  1) scale//n. 规模,大小,范围

  2) exaggeration//n. 夸张,夸大

  汉译逻辑要点:

  1) Indealing with a challenge on such a scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。

  2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。

  3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。

  4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。

  5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。

  完整译文:


  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。

(编辑:xueqi
微信