同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 2016北师大MTI翻译硕士入学的“拦路虎”到底是什么?
2016北师大MTI翻译硕士入学的“拦路虎”到底是什么?
时间:2017/3/21 来源:北师大MTI翻译中心 浏览次数:951
 
北师大,MTI,翻译硕士,拦路虎

  每次参加英语专业四、八级(TEM. Test for English Majors)阅卷工作,都会有些感慨。感慨呢,又不敢随意、如实地写出来。在虚拟空间发东西总会招来不甚理性的回应,有些人喜欢骂街,不管、也不分青红皂白。我觉得,这次北师大MTI入学考试的阅卷感慨,可以写出来,用微信公众号推送,主要有两个原因:一者,读者是考过或者是想考北师大MTI的学子,此后数帖算是答疑;二者,不至于招来太多的骂,读者转发时口出恶言,我又看不到,想来“犹仰天而唾,唾不至天,还从己堕;逆风扬尘,尘不至彼,还坌己身,”你可以“呵呵”,我也可以“呵呵”。
  
  阅卷不比检阅三军,受检者整齐划一,威武雄壮,观者如同检阅一人;试卷数不比三军之众,答案又是各式各样,难免让人有些疲惫。监督人员虎视眈眈,总让人联想起旧上海工厂里的拿摩温,阅卷场面十分严肃、压抑,尽管如此,有些答案之“妙绝”,让阅卷人先是莞尔,后是传阅,转而暴笑。有人说,考生知你阅卷工作枯燥乏味,用心良苦,活跃一下气氛而已。
  
  言之有理。
  
  本次考试“词语翻译·汉译英”有一题“拦路虎”,有两个考生的译文极富创意:先看到的是“Land Rover”,阅卷老师一笑,说,“指不定有人译成‘Stop the Land Rover’呢!”后来,突然拍案而起,说,“找到了,果然有人给译成‘stop the Land Rover’!”大家一致认为,这个考生必然是有钱人家的孩子!
  
  “Stop the Land Rover”之译不一定成为“有钱人家的孩子”入学的拦虎路!我们看待此事,必须要放松心情,放宽心态。一两个词译错,不是大问题。我们也不会纠住一两个错误不放,反复挖苦、嘲讽,只是不想板起面孔说事儿。阅卷老师不是入学的拦路虎,不会有意抬高标准、压低分数。其实,真正的“拦路虎”是你的理解能力、语言能力低,阅读面太窄。
  
  不用多说,“拦路虎”不是拦住路虎,也不是拦住路上的老虎——好在,这两个考生还知道“路虎”是一辆汽车,不是“路上的老虎”。但“拦路虎”确确实实是“挡住去路的老虎”。“Stop the Land Rover”,此解、此译只是说明,你对汽车行业太熟悉了。或许,我们对此译的理解也不是正解,考生太过紧张,考前可能见过、背过,一下子想不起来,不知道用英文怎么解释,不知道怎么翻译,不知道如何句读,只好逐字译下来。
  
  这个词很难理解吗?或者说,这道题有那么难吗?今年的考题有那么难吗?考研论坛上的回忆版真题是这样的:
  
  一、英译汉
  
  family tree;
  
  decimal system;
  
  product placement;
  
  light beer;
  
  zebra crossing;
  
  skopos theory;
  
  Buckingham Palace;
  
  National Geographic.
  
  二、汉译英
  
  和而不同;
  
  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐;
  
  千里之行,始于足下;
  
  中国人民抗日战争;
  
  游击区;
  
  敌后战场;
  
  中国梦;
  
  沿海地区经济文化;
  
  拦路虎;
  
  硬骨头;
  
  依法治国;
  
  政治机构改革。
  
  诸君智高目明,可以说,题目不难。有的考生也认为,“没有想象的那么难。”阅卷时,我们关注翻译实践的规律,有参考答案,但也只是“参考”;有的答案是惟一正确的,但更多的考题是考语言能力。
  
  词语翻译的英译汉部分考的就是基本知识,没有特别偏的考题。比如,Buckingham Palace,正确答案是“白金汉宫”,考生的答案有“白宫”、“贝克汉姆宫”;zebra crossing,正确答案是“斑马线”或“人行横道线”,考生的答案有“斑马迁徙”。读了这么多年英文,不知道白金汉宫还行吗?
  
  汉译英部分所涉及的内容也无非是人文社科、时政要闻。2015年的大事是什么呢?对此,我们国家的英文报道是怎么说的呢?这些内容不需要死记硬背,而是要理解此类内容。比如,“游击区”,2015年是中国抗战胜利70周年,此题就是引导考生关注我国的时政要闻。有的考生译为“shoot-and-run area”、“moving-and-shooting area”,答案不对,但理解的基本方向是对路的,或许,放到电游中是对的;有的考生译为“tour shoot zone”,什么意思呢,难道是说,一边旅游一边射击吗?“游击区”的正确理解是“在革命战争中,游击队经常活动,但尚不能完全控制和占领的地区”(见百度词典)。由此看来,起限定、修饰作用的“游击”,不是说“打一枪,换一个地方”的战斗方式,而是指“游击队”这一战斗组织。所以,我国有关部门发布的正式译文是“guerrilla area”。
(编辑:Edward
微信