同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 上海交通大学天津大学翻译硕士真题
上海交通大学天津大学翻译硕士真题
时间:2013/8/29 来源:Twin 浏览次数:1544
 
  基英,交大出题不难,三十个单选全是词汇,这个我喜欢,本人语法不好,单词背过专八两三遍了,GRE一遍,平时看书记了些,认识单词是没问题的,估计要是错了就是理解和思路问题。阅读也很简单,备考是按照专八阅读来的,做过华研180,星火100,考试时发现完全不用做这么多。有一篇是回答问题,文中直接有答案,抄就好了。作文字数有点多,我非英专,400字平时练习时有点不够,因此考试时就把论点畅所欲言的写,字数没问题,就是观点不知老师认不认同。讲的是星巴克开在灵隐寺,你是赞成还是反对。我脑残觉得赞成,写得好辛苦的,早知道就反对,理由还多些。
  翻译英语,英译汉:NGO,Kant,The Analect,power outage,rubber check,professor emeritus,meritocracy,pragmatism,fiscal cliff,pep talk,knockoff (欢迎补充)
  汉译英;安乐死,主权,中年危机,社会主义荣主观,申索者,鼓励奖,经济适用房,配套措施,一次性生活补贴(欢迎补充)总之做的时候觉得不难,但对答案时也没自己想的那样好。
  英翻中;大学问题,解决方法什么的,个人觉得没有生词
  中翻英:对外开放(无语,本来觉得上交会考散文类的,或是纪传类的,去年就考了两个人物生平的翻译,因此专八翻译狂看散文,或是平日生活叙述类的,结果。。还好考过中高口,翻下来也觉得不难)
  至于百科实在是无语了。刚拿到卷子的那一刻想当场撞死在考场。说好的选择呢、成了解释,我全是按选择来复习的啊!先稳了下情绪写应用文,估计格式也不对,没看过有关写合同的资料,就装模作样的写了点。当时那个心情啊,真的差点在考场上哭出来。本来就找不大到交大的真题,真题网上也只有07年的买,因此完全是按着学长学姐的回忆版来复习的,个人看下来觉得交大百科偏历史跟地理,把中国朝代,皇帝死命看啊,五大洋四大洲,各个国家轮流来啊。结果。。。。来个名词解释。。。于是出现了“诺贝尔”“围棋和国际象棋”‘高密“”契丹国“词”“魔幻主义”文曲星“三国演义”孙子兵法“资治通鉴”“荒诞剧”百科全书“基辛格”编年体“伯罗奔尼撒战争史”哈佛大学‘藩镇割据“等词语,应有尽有,有些你伊说我还知道个大概,你让我解释我又没背,这从何说起啊。五味陈杂,把从小到大说谎的本领发挥的淋漓尽致,写了一面半多点,就盼这拿点老师可怜给的辛苦分,仍是想哭啊。总之今年交大别的不难,百科大变身措手不及。忠告下届想考上交MTI的学弟学妹们,扎实的背吧,管他是选择还是解释呢。另外今年年上交保送很多,官网上说是22个送了15个,又有内幕称其实是报了17个,又有人说今年报考上交500个,这就是1%的录取率啊,慎重慎重!
(编辑:鸿雁
微信