同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 2013年四川大学翻译硕士真题回忆版
2013年四川大学翻译硕士真题回忆版
时间:2013/7/28 来源:Twin 浏览次数:1671
 
  我尽量回忆全,水平太差,做题时间都不怎么够,整个状态都很紧张……所以记得不太全,以下顺序按记忆清晰程度排列。   一、汉语百科   名词解释(25个):美国国会,众议院,参议院,爱默生,儒家,易经,印度教,佛教,伊斯兰教,文艺复兴,人文主义,中世纪,细胞学说,能量守恒定律,马克思主义,诺曼底登陆,盟军,第二战场……(只能想起这18个了,今年名解很常规,只要背了历年各校真题的名词解释的都没问题)   应用文:为某制药公司的中成药心血安康丸写说明书,450字左右   大作文:材料是今年关于央视“大裤衩”,苏州“秋裤楼”,以及传闻沈阳抚顺交界处即将修建的“大铁圈”等奇楼高楼引发的关于经济文化的质疑与思考,自拟题目800字。   二、英语翻译基础   术语及缩略语翻译(30个):P5+1,UNCTAD,SCO,CDM,BRICS,the 67th Session of the UN General Assembly,fisical cliff,CO2 enquivalent,电视相亲,反倾销与反补贴,中共十八大,车载XX(忘了),   英译汉:第一篇关于人类最大的敌人是自己,以前饥荒是自然灾害,现在是人祸,famine,misfortunes,没有搜到原文,sorry   第二篇What was the origin of the oil which now drives our motorcars and aircrafts? Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. They think that the oil under the surface of the   earth originated in the distant past, and was formed from living things in the sea. Countless billions of minute sea creatures and plants lived and sank to the sea bed. They were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil. For these creatures to become oil, it was necessary that they should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time.   The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing the chief oilfields of the world: very few of them are far distant from the oceans of today. In some places gas and oil come up to the surface of the sea from its bed. The rocks in which oil is found are of marine origin too. They are sedimentary rocks, which were laid down by the action of water on the bed of the ocean. Almost always the remains of shells, and other proofs of sea life, are found close to the oil.   (在http://www.qikan.com.cn/Article/zxkj/zxkj200703/zxkj20070311.html这里找到的原文,貌似还有译文,需要会员下载,需要就自己去看看吧)   汉译英:第一篇关于外文出版社英译,选编国内经典名著,国内外翻译名家参与翻译审订   第二篇钓鱼岛事件及历史沿革,中日态度,设及波茨坦公告,开罗宣言等等   三、翻译硕士英语   词汇语法20题,词汇比例大,语法较少,5个左右吧   四篇阅读印象最深的是苏格拉底关于认识你自己的哲理故事,其他三篇没印象了……   作文是CHINA DAILY的一篇关于中国小孩教育的报道,说到家长提前让孩子承担过重的课业,让根据材料写作文。(材料真心很长)   考完头很晕,只能这样了,这次考试也让我认识到准备翻译考试真的不是一时半会儿能积累的,明年的同学们一定要多多积累,就词汇语法一题涉及很多单词,川大的术语翻译和名词解释从2010年以来每年都爱考热词,所以要注意积累当年的热词,篇章翻译内容较多,一共四段,每段都大概200——300字,时间还是很紧的,设计题材也很没规律,大家努力吧,希望明年能有一个好成绩!目测我极有可能参加到明年的阵营中去!!!
(编辑:鸿雁
微信