同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 天津外国语大学召开东亚运动会翻译团队工作会
天津外国语大学召开东亚运动会翻译团队工作会
时间:2013/6/25 来源:互联网 浏览次数:1524
 

  为更好地推动第六届东亚运动会口笔译翻译工作,6月18日下午,学校召开第六届东亚运动会翻译团队工作会,市外办副主任、东亚运动会组委会执行局副局长、对外联络部部长陈卫明一行,校党委副书记刘振琍出席了会议,翻译工作团队师生代表参加会议。高级翻译学院党总支书记花超主持。

  花超首先代表第六届东亚运动会翻译团队,对2013年1月至今的工作进展情况进行了总结。截至目前,团队共承担《会徽规范管理手册》等笔译、审校任务约10余万字,为“第30届东亚运动会联合会理事会”等会议派遣口译人员20余人次,涉及英语、韩语两个语种。

  根据前一段的工作情况,组委会对外联络部对我校长期的翻译工作支持表示感谢,并充分肯定了翻译工作成果。团队成员克服时间紧、任务重等困难,高质量地完成各项口笔译翻译任务,表现出了高度的责任感和吃苦精神,得到了国家体育总局、天津市体育局相关领导的赞扬和肯定。在肯定成绩的同时,也从增强专业术语规范、提高译员综合素质等方面提出了要求和希望。

  会上,高级翻译学院副院长、笔译团队负责人,教师及学生代表分别发言,他们基于东亚运动会的翻译经历,就此过程中遇到的问题向组委会进行了沟通,并提出了建议。团队成员一致认为我校对本届运动会高度重视,对于自己能够参与其中感到光荣,随着会期的日益临近,师生们表示会一如既往、积极配合,更好地完成翻译任务。同时也提出希望尽快制定本届运动会的翻译术语手册,增强翻译规范。

  陈卫明在讲话中指出,翻译是保障国际会议顺利进行的灵魂,首先感谢天外翻译团队在时间紧、任务重、要求高并且经费有限的情况下做出了重要贡献和无私奉献,同时表示组委会将尽快制定术语规范,为翻译工作创造良好的条件和氛围,从而提高翻译质量。最后他向团队成员提出了希望:翻译要注意文化的对应和思维的合理转换,译员应对体育信息加强关注,丰富体育专业知识,提高译文的准确性和地道程度。

  最后,刘振琍代表学校讲话。她首先对东亚运动会组委会及市外办对我校翻译工作的肯定及给予的指导表示感谢,同时感谢翻译团队成员不计个人得失的辛苦付出。她希望团队成员根据会议精神,不断丰富自身的知识储备,增强责任心和荣誉感,进一步总结和完善工作流程。学校将根据需要进一步加强翻译团队的师资力量,及时总结交流,发现问题解决问题,以扎扎实实、精益求精的态度做好第六届东亚运动会的各项翻译工作。

(编辑:修莹莹
微信