同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 西安外国语大学全日制MTI培养方案
西安外国语大学全日制MTI培养方案
时间:2011/8/9 来源:Twin 浏览次数:4290
 

  根据《中华人民共和国学位条例》、《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》及国家有关文件的精神,结合我校具体情况,特制定本硕士学位研究生(以下简称硕士生)培养方案。

  一、培养目标培养“面向现代化、面向世界、面向未来”、适应我国社会主义现代化建设和社会发展需要、具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。基本要求:

  1. 热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导;学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,践行科学发展观;遵纪守法,具有健全的人格、良好的品质、严谨的学风,以及为人民服务和为社会主义建设事业服务的献身精神。

  2.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养。

  3.具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力。

  4.具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力。

  5.具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力。

  6.具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。

  二、研究方向1. 笔译方向2. 口译方向

  三、学习年限学制三年,前三学期主要用于课程学习、教学实习、论文准备。后三学期用于实习、论文写作及答辩等。经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。

  四、培养方式与方法采取理论学习、参加实践和科学研究相结合,导师指导、学科集体培养和学生自学钻研相结合,课堂讲授与导师个别指导相结合的方法,充分发挥教师和学生两方面的积极性;课堂教学应努力采用启发式和讨论式,注意培养学生独立思考和解决问题、独立进行科学研究的能力。专业硕士采用双导师制,由在校导师指导课程学习及论文写作,实践导师指导毕业翻译实践及学习期间的实习工作。

  五、课程设置与学分要求研究生课程分公共必修课程、专业必修课程与专业选修课程。公共必修课程和专业必修课程为学位课程。本专业各个研究方向除公共必修课程和专业必修课程之外,根据不同研究方向的特点另设一些专业选修课程。

  1.    研究生毕业学分为31学分。公共必修课每门课为 3学分,专业必修课和选修课每门课的学分为2学分,每学期每周2学时。

  2.    课程分类及学分要求1) 公共必修课:6学分(政治课、国学讲座)2) 专业必修课:7门课,共计14学分3) 专业选修课:任选4门,共计8学分

  3. 社会实践及学术报告的学分分配    1)要求学生在学期间按照完成累计6个月的专业实习,并获取学分2个。具体要求参看第九条。2)要求学生在学期间,必须参加不少于2次的学术报告活动,并获取学分1个。学生每次参加完报告后填写学术报告参加表,交MTI中心存档备查。

  六、各研究方向的必修课程和选修课程

  1.笔译方向:必修课:翻译概论文化翻译基础科技翻译基础商务翻译基础笔译研究方法与论文写作计算机辅助项目翻译翻译质量控制与评价 选修课:第二外语I第二外语II翻译通史文体与翻译字幕翻译网页编译技巧国情报告翻译术语学文献翻译旅游翻译法律翻译基础口译

  2.口译方向:必修课:翻译概论基础口译(口译方向)交替传译同声传译口译研究方法与论文写作会议口译话语分析与口译策略选修课:第二外语I第二外语II翻译通史演讲与辩论外事口译传媒口译文化艺术口译工程技术口译商务谈判口译文化翻译基础科技翻译基础商务翻译基础

  七、学习要求

  1. 要求硕士生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习。

  2. 要求硕士生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译)。

  3. 要求笔译方向硕士生在读期间累计完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字。要求口译方向硕士生在读期间开展100小时课程口译实践,参加3场会议口译实践

  4. 要求硕士生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好,实习结束时由所在单位(或导师)写出评语,交MTI中心存档。

  5. 要求硕士生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目。

  6. 要求硕士生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。

  7.可根据培养的需要外出参加有关学术会议,第3年可外出调研一次。

  八、课程考核硕士研究生专业课程均进行考核。考核可采取笔试、口试、读书报告或专题论文的方式进行,可闭卷,也可开卷,具体方式由任课教师确定。期末考试一般安排在学期结束前一至两周内进行。考核成绩一律采用百分制计分,70分以上为合格。

  九、学位翻译实践笔译方向研究生修满学分后,即应在导师指导下进行学位项目翻译。 学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。要求学生独立承担英汉或汉英笔译工作,在导师指导下,在规定时间内,完成80,000汉字篇幅的英汉翻译作品或60,000英文单词的汉英翻译作品。口译方向研究生修满学分后,应导师指导下的参加口译实践项目。要求学生独立承担英汉、汉英口译工作,在导师指导下、在规定时间内,完成3场以上会议口译实践,累计20小时。口译实践成果包括录音资料和质量评价报告两个部分。翻译实践项目评价达到80分以上者,可参加学位翻译研究报告或学术论文的撰写。未达到80分以上者,可于下一年再参加一次考核,但费用自理。第二次考核如仍未通过,则取消参加答辩的资格,只发给肄业证书。

  十、学位翻译研究报告或学术论文要求学生在毕业前根据学位翻译项目的笔译经验,独立撰写一份翻译实证研究报告或一篇学术论文,工作语言为英语,篇幅为5,000英文单词。报告(论文)应在体例上符合学术论文的通用规范,能够体现综合运用学科理论、方法和技术解决实际翻译问题的专业素质和能力。报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。口译方向研究生在毕业前根据学位口译项目实践经验,独立撰写一份口译实证研究报告或一篇学术论文,工作语言为英语,篇幅为5,000英文单词。报告(论文)应在体例上符合学术论文的通用规范,能够体现综合运用学科理论、方法和技术解决实际翻译问题的专业素质和能力。报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。

  十一、学位授予学生在规定年限内修满33学分,完成学位项目翻译及实证研究报告或学术论文,并通过答辩,可申请翻译硕士学位。经MTI教育中心和西安外国语大学学位评定委员会审核批准后,授予翻译硕士(MTI)专业学位。

  十二、本培养方案于2010年9月开始实施
   

 

 

 

(编辑:鸿雁
微信