同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 翻译硕士专业学位教材与教法研修班
翻译硕士专业学位教材与教法研修班
时间:2011/7/30 来源:Twin 浏览次数:1763
 

  五月份的北京丹桂吐绿、槐花飘香,来自全国近八十所高校的翻译教师共聚北外,参加了外研社举办的为期两天(05.19-20)的“首届翻译硕士专业学位(MTI)教材与教法研修班”。本次研修班依据“翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案”中规定的课程设置,选取MTI专业必修课程及口、笔译方向必修及主要选修课程,以外研社MTI系列教材为教学材料,邀请国内翻译界知名专家进行讲解,在教学内容、教学方法、教学目标等方面为参班教师提供了切实指导。
  在开幕式上,外文局副局长、MTI教指委主任委员黄友义先生对此次研修班的举办给予高度赞赏,充分肯定了外研社在推动我国MTI教育乃至整个翻译学科发展方面所作出的巨大贡献。黄友义指出,我国MTI自设立至今发展非常迅速、盛况空前,但该学科要取得更大的进步和成功,还需要多方携手合作、共同努力。
  MTI教指委主任委员黄友义先生
  MTI教指委副主任委员何其莘教授在开幕式讲话中也对此次研修班给予了充分肯定,并就翻译与外语教育的关系进行了深刻细致的剖析:一方面,在回顾我国翻译发展历程的同时,就翻译教学的定位问题进行了细致的阐述;另一方面,就外语教育值得翻译教学借鉴和学习的方面进行了总结,指出了过去和当前外语教育中存在的问题,希望MTI教学能够以之为鉴。同时,对于MTI评估工作的部署与计划,何其莘教授进行了简要说明。
  MTI教指委副主任委员何其莘教授
  MTI教指委副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合教授从MTI课程建设与师资培养的问题展开,回顾和总结了英语教育及翻译学科的发展历程,重申了翻译硕士专业学位的培养目标:培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。与此同时,他强调翻译专业人才应该具备应用型、实践性、职业化的特征,而树立正确的人才培养理念是成功培养专业人才的前提。
  MTI教指委副主任委员仲伟合教授
  在口、笔译分班研修课上,主讲专家们就具体的课程及其教学法进行了详实细致的讲解和示范,每堂课都紧张而热烈,专家讲授精彩纷呈,各具特色,研修教师全神贯注,收获颇多。
  笔译班方面,孙致礼教授围绕如何更新翻译理念和提高翻译水平这一主线展开,首先提出了翻译中“文化传真”的原则,紧接着便以其编写的《高级英汉翻译》教材及所翻译的《呼啸山庄》为例,细致地分析和讲解了如何在翻译中把握“文化传真”这一技巧和原则。关于MTI教学中的“高级汉英翻译”的教学方法,陈宏薇教授就如何把握结合MTI教学理念,把握《高级汉英翻译》一书中的非文学类素材给广大教师提出了诸多指导和建议。复旦大学何刚强教授结合自身多年的教学经验,就笔译理论与实践技巧进行了细致的讲解,并就在课程中使用《笔译理论与技巧》一书与广大教师进行了分享与交流。南开大学王宏印教授从“文化”这一概念切入,指出了在MTI教学中开设“典籍英译”课程的重要性,并以《中国文化典籍英译》一书为例,就课程讲授提出了切实的指导意见。北京外国语大学李长栓副教授以自己多年的翻译实践和教学经验为基础,结合教材,对“非文学翻译”的概念、实战技巧和教学方法进行了阐述。南京大学许钧教授分别从宏观和微观角度就“翻译”和“翻译研究”等问题与研修班教师进行了交流,并对《翻译概论》一书在相关课程中的使用进行了指导。最后,北京外国语大学王克非教授就“英汉比较与翻译”课程在MTI教学中的作用及教学重点与参班教师进行了探讨。
  MTI教指委副主任委员许钧教授
  口译班方面,广东外语外贸大学詹成副教授以自己丰富的口译实战和教学经验为例,向广大参班教师展示了“基础口译”和“同声传译”两门课程的教学技巧和方法,并就教材使用提出了具体建议。四川大学任文教授、上海外国语大学张爱玲副教授、外交学院何群副教授、广东外语外贸大学赵军峰教授分别结合自身的教学及实践经验以及各自院校的教学特色,就“交替传译”、“专题口译”、“视译”及“外交口译”、“商务口译”等课程的教学重点与教学方法进行了细致的指导。
  此外,为加强对MTI学习中翻译理论课程重要性的认识,上海外国语大学谢天振教授以MTI系列教材之《中西翻译简史》为参考,就“中西翻译简史”课程的必要性及其教学目标进行了阐述,细致入微地讲解了翻译对促进中西文化交流和知识传播所起的重大作用,强调了在翻译教学中树立中西翻译史整体观的重要性。广东外语外贸大学穆雷教授结合教材,就“翻译研究方法”的教学方法和技巧给研修教师们进行了讲授,对如何通过该课程培养MTI学习者的翻译研究意识,提高理论水平进行了细致的指导。
  在每堂课最后的交流环节中,参班教师都积极参与,踊跃提问,就MTI教学方面的诸多问题与主讲专家们进行了广泛的交流和探讨。
  目前国内已有158所高校获准进行MTI招生,但在教学理念、课程设置、教材教法等方面,很多院校尚存在不少疑问,有些迷惘。因此,这次研修班的举办在以上方面给参班教师及其院校提供了非常及时的帮助和引导。
  作为一个新的专业学位,MTI尚且处在初始发展阶段,迫切需要与其教学理念相匹配的教材。外研社所开发的MTI系列教材内容丰富,全面,对MTI院校而言犹如雪中送炭。该套教材以职业翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,在完善学生翻译学科知识结构的同时,能够促进学生提高其口、笔译时间能力。此次研修班上主讲专家有针对性地对具体教材的教法进行了详细的讲授,并就相关课程的开设为广大参班教师提供了切实的指导。
  此次研修班时间安排紧凑,但参班教师们一致认为时间虽短,但研修非常充实,获益良多。这次研修班让参班教师对MTI教学理念、教学方法、课程设置等方面都有了更加全面深刻的认识,对各院校的MTI教学工作有着重要的指导意义。
  在不断关注国内翻译学科发展与教学需求,及时开发适用性强的优质教材的同时,外研社会继续努力,提供全面的翻译教学服务,并认真总结本次研修班的成功经验,完善每个细节,将今后的研修班办得更好,为服务MTI教学作出更大的贡献。
  以下为此次研修班的主讲专家(按姓名拼音顺序):
  陈宏薇教授
  何刚强教授
  何群副教授
  李长栓副教授
  穆雷教授
  任文教授
  孙致礼教授
  王宏印教授
  王克非教授
  谢天振教授
  詹成副教授
  张爱玲副教授
  赵军峰教授

 

 

 

(编辑:鸿雁
微信