同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 2011年考研英语复习笔记整理:翻译
2011年考研英语复习笔记整理:翻译
时间:2010/10/10 来源:Twin 浏览次数:2215
 

  一、英、汉语两者之间的区别
  英语汉语
  1形合意合
  2聚集流散
  3繁复简短
  4被动主动
  5抽象具体
  二、考研英语的题型
  1题材以议论文为主,内容和意思比较抽象
  2句子长、结构复杂、从句多
  3句子的意思表达与汉语的语序不对等
  三、考试内容
  1.专有名词、习惯用法、多意词
  2.翻译的一般性技巧
  (1)选词用字
  (2)词序调整
  (3)词性转换
  (4)增词
  (5)省词
  (6)正话翻说
  (7)主从句
  (8)拆句
  3.具体句型的翻译:定语、并列结构、倒装结构、被动语态
  四、评分标准
  五、问题与学习策略、准确理解、准确表达
  1.加强基本功的积累
  (1)单词,除基本词义外还要记住第一、二层的词义
  (2)语法
  2.多做练习
  六、考研翻译的基础知识
  1.翻译的标准
  (1)准确
  (2)顺通
  2.翻译的方法
  (1)直译
  (2)意译
  以直译为主,意译为辅
  3.翻译的过程
  四步翻译法:
  (1)通读全文,准确理解
  (2)分析成分,划分意群
  (3)选择词意,贴切表达
  (4)世道调整,书写译文
  具体实施:
  1.通读全句
  (1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。
  (2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。
  2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。
  (以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)
  3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。
  4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。
  同位语从句的翻译:
  1.解释法
  2.可放在先行词前面,类似定于从句的方法
  定语从句:
  1.如果定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。
  常见的翻译技巧:增词法
  2.如果定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译是我们可以法定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。
  定语:
  (1)分词做定语
  (2)不定式做定语,一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以如果定语与中心词有明显的使动关系时,可以将定语翻译成中心词加谓语的结构。
  常见的翻译技巧:词性调整,词性转换。
  (3)介词短语做定语
  (4)形容词短语做定语,向前翻译
  比较结构:
  1.Less , more
  2.As……as , not as……as
  3.Rather than ,some than
  并列结构:
  并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标记词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻译时,比一定都翻译成合,可以根据意思来灵活翻译,但应该明显的表现并列结构,用比较一致的汉语词句来翻译。
  状语、状语结构:
  一般来说,应语状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译,状语则翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。
  倒装结构:
  翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。
  插入结构:
  1放在前面(语句子联系不紧密)
  2按从句的方式翻译
  被动结构:被动变主动
  1.英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。
  2.有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。
  形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。

 

 

(编辑:鸿雁
微信