同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 同济MTI简介
同济MTI简介
时间:2010/6/21 来源:Twin 浏览次数:2601
 

  1)培养目标
  同济大学翻译硕士(MTI)专业学位的培养目标是培养具有专业笔译能力的高级科技翻译人才。本学位获得者应具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握翻译理论知识和翻译实践技能。在经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务和法律等方面的笔译任务。
  2)培养特点
  在掌握翻译技巧的同时,依托理、工、医、经、法、文等学科的优质资源,做到译有所长。
  3)招生对象及入学考试方法
  本专业学位招生对象一般为英语听、说、读、写、译基本功扎实的理工科本科毕业生及具有一定理工科知识的英语专业毕业生,有翻译实践经验者优先考虑。入学考试参加全国统一组织的统考或联考及招生单位自行组织的专业复试共计三门,结合工作业绩与资历择优录取。
  4)学制
  本专业学位实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年,半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最低不低于两年。
  5)培养方式
  A.采用学分制
  学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
  B.采用研讨式教学
  笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
  C.重视实践环节
  强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有10万字的笔译实践。
  D.成立导师组
  采取集体培养与个人负责相结合的指导方式。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,教授或博士学位获得者应占50%以上。
  E.实行双导师制
  强调科技英语翻译的特色,聘请本校优势学科专业能力强且精通英语的专家与英语专业专家一起参与研究生的教学及培养工作。
  6)校内资源
  同济大学创建于1907年,是国家教育部直属的综合性全国重点大学。学校发扬“严谨、求实、团结、创新”的同济精神,培养了大批人才,为我国的城市建设和经济发展做出了杰出贡献。百年后的同济正翻开新的篇章,成为国际国内具有相当社会声誉和学术影响力的一流大学,培养具有工程基础、科学知识和人文素养的社会栋梁。外国语学院的历史可以追溯至一百年前建校之初的语言教学,其英语专业学科发展近年来突飞猛进,获外国语言学及应用语言学博士学位授予权。
  外语学院教学手段先进,软硬件资源丰富。现有专用多媒体教室35间,网络多媒体实验室2间,多媒体语言实验室4间,同声传译室1间,虚拟语言世界1间,2套多媒体录播系统,4套卫星电视节目接收设施,音、视频软件设计及制作室1间。外语学院图书分馆占地面积284.3m2,设有3间书库和4间期刊阅览室,图书总藏量2万多册,其中1万多册为德、英、日、法、俄等语种外国原版图书,中外文期刊共180余种,光盘500多张,同时学院分馆与同济大学图书馆全面联网,为读者提供了更丰富的电子资源和网络信息。
  7)实践基地
  结合MTI培养特点而建立的翻译实践基地有:联合国-同济可持续发展学院、联合国遗产保护研究与培训学院、上海世博科技促进中心、上海国际汽车城、大众汽车、拜尔制药、IBM、卡西欧、上海建工等单位。

 

 

(编辑:鸿雁
微信