口译,又称传译,按工作方式划分,可分为同声传译(simultaneous interpretation,中文简称同传)和交替传译(consecutive interpretation,中文简称交传)两大类。其共同点是:译员将听到(或读到)的信息快速、准确地通过口头翻译转换为另一种语言,使交流方充分理解对方的意思和态度,以便进入更深层次的探讨。不同点是,同传是在与发言人几乎同步的状态下进行的,发言人讲话结束,翻译也基本完成。优点是不占用会议时间,而且,利用同传设备还可实现多语种同时翻译,因此,90%以上的国际会议均采用同传;而交传则是在发言人讲话告一段落时,译员才开始对前一段内容进行翻译,优点是一旦译员对个别词句产生疑问,可在翻译之前,与发言人做简短交流,这对提高翻译准确率很有帮助。
同传的常见形式有无稿同传、带稿同传、视译和耳语同传;交传的常见形式有会展交传、谈判口译、陪同口译、培训口译等等。优秀的口译译员不仅要对源语言及目标语言运用自如,还必须对相关国家及活动的背景有一定了解。一名合格的口译译员,必须具备责任感强、基本功扎实、学识广博、思维敏捷、记忆超群,善于表达等优秀的个人素质。
十年来,同文世纪凭借逐渐培养起来的庞大的翻译团队,承接了几百场大型活动及国际会议的同传、交传委托,工作中,同文世纪良好的组织与管理,译员一丝不苟的态度,以及高水平的发挥,受到各方客户的一致认可与好评。未来,同文世纪希望以加倍的努力,为更多的客户提供更加专业的口译服务。