同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 流程:产品本地化成功的关键

流程:产品本地化成功的关键

时间:2013/12/20 来源:本地化世界网 作者:崔启亮 浏览次数:9717

  产品本地化是实现国际化优先解决的重要一环,产品的本地化不是一个简单的语言文字翻译过程,由于产品种类的多样性和不同市场的需求各异,需要执行不同的本地化流程

  当今产品的复杂程度不断提高,市场竞争压力的增加,产品厂商更多地是将产品本地化外包给专业本地化服务商,产品厂商只负责进度控制和质量检查。对于产品厂商来说,选择本地化服务商有不同的考察因素,例如,规模、信誉、成功经验、流程、质量和生产能力等。其中流程是本地化服务能力的最重要指标,它与本地化质量息息相关,控制了本地化流程则产品本地化就成功了一半。

  本地化行业是随着国际化潮流诞生的新兴行业,由于该行业仍处于初期的发展阶段,市场缺乏规范成熟的环境,各家本地化服务提供商的本地化服务流程差异巨大,这对产品厂商选择合适的本地化服务商增加了难度。复杂的流程不一定就是最好的流程,满足实际本地化项目需要的流程就是最好的流程,适合的就是最好的。

  为什么本地化流程如此重要

  对于首次进行产品本地化的厂商来说,可能对于本地化流程的重要程度缺乏深刻的理解,往往会有这样的想法:“本地化流程有那么重要吗?我只在意本地化服务商是否能在我规定的时间和预算内,按照产品本地化计划,提交满足质量的本地化产品,至于采用什么流程等细节我没有必要关心。”

  这是一种较为普遍的心态,主要原因是对产品本地化的过程和流程不了解造成的。产品本地化过程是一项复杂的系统工程,需要不同角色的人员共同参与。例如,产品厂商、本地化服务商、目标国的专业审阅机构和人员共同合作,有时可能还要选择多个本地化服务商。

  从本地化的产品内容看,以软件的本地化为例,可能需要本地化的内容包括:软件界面、联机帮助、网站页面、用户手册、包装材料、市场宣传材料等。本地化的交付形式可能是电子文档、打印的纸张、胶片和光盘等媒介。需要的本地化环节包括翻译、编辑和校对等语言加工工序、桌面排版、文件格式转换、产品测试、缺陷修正,以及项目跟踪和控制的管理工作。

  如此复杂的本地化工作,没有规范化的本地化流程则很难保证本地化质量和项目的正常执行。不同的流程对本地化的质量具有直接的影响,例如,同样是语言文字翻译,如果只有一个翻译步骤,缺乏编辑和校对,则会出现大量的本地化翻译错误,例如错误的翻译,不一致的格式和内容表达。

  对于本地化测试来说,如果由以目标语言为母语的测试工程师执行测试,则可以发现和报告更多的语言和功能缺陷,而由非母语的非专业测试人员执行测试,则往往只能发现一些不太重要的界面缺陷。另外,如果没有测试的质量保证人员的验证和检测,则很难保证高的测试覆盖率和准确性。

  大型本地化项目,交流和反馈的项目管理意义重大,有丰富本地化项目管理经验的项目经理,可以有效的分析和理解产品厂商的需求,合理的分配本地化资源,及时发现项目问题,并找出合适的解决办法,通过与产品厂商和内部人员的积极交流和反馈,控制项目按预定计划实现。

  流程不是务虚的条条框框,而是实实在在的本地化实施准则。由于本地化行业发展不成熟,有些本地化服务商宣称它们的流程如何卓越,它们的本地化流程或许“看上去很美”,但是却经常不能百分之百的贯彻执行,可想而知,这样的流程即使再规范也只能是“纸上谈兵”。

  对于产品厂商而言,产品本地化需要投入一定的费用和人力,当然希望最好的投资回报,面对众多可以选择本地化服务商,可以从比较它们的本地化流程入手,通过必要的跟踪和控制手段,促进本地化项目的顺利实施。

  一个优秀的本地化服务商始终将流程作为全部本地化项目的重中之重,并且贯穿于任何本地化项目的执行的各种内容和各个环节:文档、软件、联机帮助和翻译、排版、测试等。

  通过制定、执行专业的本地化流程,可以提高本地化服务的效率,保持产品本地化的一致性,产品质量的稳定性,本地化服务的灵活性,便于跟踪和控制本地化工作的各个过程,使其按照项目的计划按进度有条不紊地实施。

  相关链接

   产品本地化如何进行流程管理

   项目经理:产品本地化流程的重要角色

   流程:产品本地化成功的关键

(编辑:xz
微信