同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 计算机辅助翻译软件“机器人助手”

计算机辅助翻译软件“机器人助手”

时间:2013/10/14 来源:赛迪网  浏览次数:4302
  如果说计算机机器翻译技术是为翻译人员提供的“无人驾驶交通工具”的话,那么计算机辅助翻译应该算是翻译人员旁边的“领航员”了。计算机辅助翻译类似于计算机辅助设计,实际起了辅助翻译的作用,能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。

  计算机辅助翻译可分为如下几种:基础技术、语言技术、翻译技术和翻译项目管理。基础技术指的是并非为翻译行业专门设计的技术。比如互联网、即时通讯工具、知识管理系统和专家系统等。将他们应用到翻译工作中,能大大提高翻译的效率和质量。比如使用互联网可以快速检索到很多资讯。

  对于大多数专业的译员来说,更倾向于使用另外3种辅助翻译工具。

  1.语言层面

  使用语料库可以验证词汇的搭配。网上有不少语料库可供下载(如果公司内容有更可靠的语料库就更好了),使用语料库可构建双语句对,从而对译员翻译的句子进行查找,对于语料库中存在的相似句子直接进行提示。除此之外,还有自动文摘工具,可以在翻译前大概了解文章的大意、语体特征分析等可以用于确定翻译风格等。

  2.翻译技术层面

  其实辅助翻译软件中最核心的部分就是翻译记忆。当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

  除了以句子为单位的记忆库和语料库外,还有以短语单词为单位的术语库。翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存。保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,从而解决翻译一致性问题(张三翻译的文章中出现的A单词释义不再与李四翻译的同上下文的A单词释义不一致了)。

  3.翻译项目管理

  翻译项目管理提供了双语对照的翻译平台。译者通过输入要翻译的材料,新建一个翻译项目,在进行一些必要的语言设置后,就可以在项目页面下进行翻译了。好的管理软件操作简便,界面整齐,解决了双语难于对照的问题。此外,项目有自动保存的功能,并且经过相关操作可生成翻译记忆,为以后的翻译做好准备。

  还有一些广义的翻译项目开展的工具,如分配工作量、维护客户信息、自由译者库等。

  传统的计算机辅助翻译侧重于记忆和匹配,它利用计算机的海量记忆和快速计算辅助译员的工作。而机器翻译是利用数学和语言学上的算法,通过计算机实现了完全的自动翻译。随着机器翻译技术的不断发展,将机器翻译技术更好地运用到辅助翻译中,通过不断添加专业领域的平行语料和术语,对机器翻译引擎进行实时定制化训练,将会极大化发挥机器翻译的效能,从而帮助用户大大提高翻译可靠性和翻译效率。
(编辑:xz
微信