人名、地名翻译要点, 这些机构名不能乱翻!
在CATTI实务练习的过程中,总有一些细节翻译让人头疼,例如专有名词、人名、地名:词典上未必有其精确的对应翻译,但又不太敢“自由发挥”;不想浪费太多时间纠结一两个字词,又担心译文不准确导致扣分;翻译地名时大小写、标点和缩写方面有哪些规范要注意?
人名翻译只要按拼读规则念出来对应到接近中文字符就可以了吗?
地名翻译有哪些细节容易出错?今天就给大家分享人名、地名的翻译原则和技巧!
汉译英中,人名的翻译相对简单,对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,像丁磊(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座。
对我国周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国等的人名则非查不可,如日本首相小泉纯一郎,英译是:Junichiro Koizumi,金正日英译是 Kim Jong Il。
音译人名,在译名后用括号标注原文。
如果之前有出现过完整的姓名,后文只出现姓或名,则无需再次加括号说明。
例如:
东伦敦的新城市学院首席执行官格里·麦克唐纳(Gerry McDonald)称,由于预算消减,过去几年尤为艰难。
“We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60.
60岁的法贾诺说道:“我们在挖掘过程中发现了地下走廊和房间,我们就一直往下挖”。
不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
很多单词都是不“规范”的,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
例如“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作 Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作 de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
名字的翻译必须遵循惯例。
一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch 翻译为“德意志”,France 翻译为“法兰西”,America 翻译为“美利坚”…都是从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
已有固定英文名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士等,应使用其固定的英文名字。我国出版物中固定已久的外国名字也不能乱译,例如 Elizabeth 译为“伊丽莎白”。
查人名的网站推荐:
http://www.bimuyu.com/name-translator/
人名不宜多变。
外国人名经常分好几部分,而且未必姓、名一起念,经常是分开来念的。比如叶利钦的全名“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名“卡尔·马克思”。
按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”更明确更容易,然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。
所以,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者。另外,外国许多名字有简称,如 Jeffrey(杰弗瑞)简称 Jeff(杰夫),轮换出现同样会导致读者的困惑,翻译时建议也按照上面的原则来处理。
例如:
“卡尔(这里称马克思为卡尔,表示亲昵)”。
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,在信息化社会中,地名在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流等社会生活方面都起着非常重要的作用。
-
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
-
各地址单元间要加逗号隔开。
-
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
理论上,所有的单位名称都应该专名专译,才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。
(1) 国务院和中央各部委及直属机构
(2) 在民政部注册的各社团机构
(3) 大多数学术科研机构
(4) 越来越多的大型企业
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
以部分国家机构为例:
-
中华人民共和国外交部
Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China
-
中华人民共和国国防部
Ministry of National Defense of the People's Republic of China
-
中华人民共和国国家发展和改革委员会
National Development and Reform Commission of the People's Republic of China
-
国家税务局
State Administration of Taxation
-
中华人民共和国国家工商行政管理总局
State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China
-
国务院侨务办公室
Overseas Chinese Affairs Office of the State Council
-
国务院港澳事务办公室
Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council
-
中国科学院
Chinese Academy of Sciences
-
国家信访局
State Bureau for Letters and Calls
-
国家粮食局
State Administration of Grain
如在翻译时涉及到有固定英文名的单位,必须查出这个英文名,一词不改地使用,而不可自作主张。
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译:State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
行政区划是地址中最高一级单位,我国行政区划较复杂,总体上可分成五级:
图片
例如:
内蒙古自治区呼伦贝尔盟
Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region
浙江省台州市玉环县龙溪乡
Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province
苏州市金阊区金门街道
Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
1.行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名略去也不致引起理解困难。
例如:
中国浙江省杭州市余杭区××乡
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2.在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面。
例如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203
3.省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),其他省级行政区域对应缩写如下:
图片
例如:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
以上是今天的翻译技巧分享,喜欢本文可点赞、转发让更多的同学一起学习!
部分内容来源:《翻译漫谈——怎样翻译更地道》、《翻译研究》,网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)