力量”一词的译法:force、strength及其他
去年4月21日,国务院新闻办公室发布《新时代的中国青年》白皮书,这是我国首次专门就青年群体发布白皮书,记录了新时代中国青年发展事业成果,反映了新时代中国青年精神风貌。在白皮书发布一周年到来之际,让我们一起重温那些关于青年的双语表达,感受新时代青年之担当,特别是感悟新时代青年的那些“力量”。 青年是整个社会力量中最积极、最有生气的力量,国家的希望在青年,民族的未来在青年。中国青年始终是实现中华民族伟大复兴的先锋力量。 Youth is the most active and vital force in society. The hopes of a country and the future of a nation lie in the hands of its young generation. Young Chinese have always played a vanguard role in the quest for national rejuvenation. 中国青年关注体育、参与体育、享受体育,成为体育强国建设的积极开拓力量。 Chinese youth enjoy, value, and participate in sports, becoming an active force in building a country strong in sports. 中国青年愿同世界各国青年一道,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。 China's youth stand ready to work with their counterparts from all over the world and contribute their wisdom and strength to building a global community of shared future and a better world. 中国青年不断从中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化中汲取养分,特别注重从源远流长的中华文明中获取力量。 China's youth draw nutrients from the best of China's traditional culture, revolutionary culture, and advanced socialist culture, and gain strength from the time-honored Chinese civilization. 青年始终是大型赛会志愿服务的主体力量,给千家万户乃至全世界留下深刻印象。 Young people have always been the mainstay of volunteers providing services in large-scale events. They have made a deep impression on the world. 白皮书里共出现13次“力量”,多译为“force”或“strength”。这两个词有什么区别呢? force [释义] countable usually singular]a group of people who have been trained and organized to do a particular job 通常表示有组织的团体,常见为单数出现的可数名词。 [举例] police force/the company’s sales force/the quality of the teaching force 例句1中将青年“是……最有生气的力量”译为“the most vital force” 例句2中将青年“成为……的积极开拓力量”译为“becoming an active force in doing sth” strength [释义1] uncountable]the physical power and energy that makes someone strong 表示体力、精力、干劲等,一般是不可数名词。 [释义2] uncountable]the quality of being brave or determined in dealing with difficult or unpleasant situations 表示意志力、毅力等。 [举例] physical strength/build up strength/inner strength/find strength to do sth 例句3中将“为……贡献力量”译为 “contribute strength to doing sth” 例句4中将“从……获取力量”译为“gain strength from sth” 当然,也不是所有出现“力量”的地方都要译为“force”或“strength”,我们还可以根据上下文语境灵活处理,例如例句1中将“实现……的先锋力量”处理为“play a vanguard role in the quest for …”,例句5中“是……的主体力量”翻译为“be the mainstay of …”,这些译法没有局限于译出“力量”本身,而是考虑句子表达的实际含义,抓住了角色作用、支柱等内涵,同样也值得我们思考。 《新时代的中国青年》白皮书 (中英双语对照全文) (PDF版、word版) 扫码关注公众号(OKTranslation) 对话框内回复“中国青年”获取下载!
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)