“哄抬物价”别说成“drive up price”,英文要怎么说?
因为疫情,“哄抬物价”成了近期倍受关注的话题……
对于此类行为,官方也迅速作出了回应,并进行了顶格处罚。
那“哄抬物价”英文要怎么说呢?
“price gouging”就是“价格欺诈”或“哄抬物价”的意思。gouge /ɡaʊdʒ/ 有“敲(某人)的竹杠;(向某人)诈骗钱财,漫天要价”的意思。
例句:
A senior executive with Carrefour headquarters has apologized for price gouging in an outlet in north China's Shanxi province and promised to strengthen management.
家乐福总部一位高管就山西一分店价格欺诈行为致歉,并承诺要加强管理。
例句解析:
太原家乐福长风店在商品销售过程中displaying lower prices on shelves(标低价),charging higher prices at the cashier(结高价),构成了price fraud(价格欺诈)。
家乐福总部表示会进行self-investigation(自查),并strengthen management(加强管理)。
根据有关法律法规,此类price violations(价格违法行为)主体将被没收illegal profits(违法获利),并被处以总额不高于违法获利五倍的罚款。
牟取暴利,投机 profiteer
(打击)捂货惜售 (crack down on) hoarding (of ...)
(供求)“紧平衡” 这个词讲得有些模棱两可,令中外媒体头疼。目前,曾用以下两种表述:(supply-demand in a) dynamic balance 或者 “tight balance”。
发疫情财 make a fortune out of the epidemic
医疗物资紧缺 (there is )a dire shortage of medical supplies
紧缺物资 scarce materials
(企业)复产 resume production
增加供给 boost supply
(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
日常基本生活物资 daily necessities
顶格处罚 top-level / maximum penalty
来源 | 华南翻译市场、网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)