黄友义:有中国特色的词汇怎么译?
本文摘自《从“翻译世界”到“翻译中国”》作者黄友义。
“中国大陆”正确的英译为the Chinese Mainland,Mainland of China或China’s Mainland。有人认为,用Mainland作定语来修饰China也是可以的,因为国外有Mainland America(相对于夏威夷等岛屿领土)的说法。但是,历史上西方打“两个中国”牌:一个Red China,一个Free China,因为有这个特殊的历史背景,所以不能用Mainland作定语。
很早以前,中宣部曾经发过通知,明确其英文名称不叫 Propaganda Department。我们知道在英文里,propaganda 是“为政治利益服务,却貌似不含偏见的宣传”,是“宣传伎俩”。
美国白宫负责宣传的有两个部门:一个是新闻发言人办公室,另一个就是 office of Communication。后者专门负责制定宣传策略、跟媒体上层打交道、幕后吹风等,属于美国官方管理舆论导向的部门。communication 这个词更符合时代的特点。
也有外国人了解了中宣部的职能后,说应该叫 Public Relations Department。中宣部是中国共产党的一个职能管理部门,不是一家公司,本身并不直接做PR,而是指导媒体做舆论引导,树立党和国家良好形象,有管理媒体的职能,在功能上与美国白宫的 office of Communication 更相似。
如果机械地翻译涉及我国政治体制的内容,很可能引起国外受众的误解。由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等同于不讲民主的执政党。这时他们会很自然地把共产党和民主党派这两个词当作反义词来解读。因此,当他们读到“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties.”(在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派)时,他们产生的一个误解是:中国实施的是共产党一党专政,同时中国还存在着八个追求民主的反对党。我们当然清楚,在中国“民主党派”一词有它特定的历史含义,同时也没有任何翻译希望自己的译文产生以上误解,但是直译造成的后果就是这样严重!其实,如果动动脑筋,把这句话中的democratic parties 译为 other political parties(其他政党),就会淡化外国人头脑中民主党派是反对党的错误印象。
转载自外文出版社,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)